Vous vous posez certainement la question : « pourquoi dépenser de l’argent en embauchant un interprète professionnel quand j’ai un proche bilingue qui peut m’aider ? »
La réponse est simple : être bilingue ne suffit pas pour être interprète !
Tout comme il ne suffit pas de savoir cuisiner pour être chef, ou de savoir dessiner pour être peintre.
Commençons par définir ce qu’est le bilinguisme : on dit de quelqu’un qu’il est bilingue lorsqu’il parle parfaitement deux langues différentes. Peu sont vraiment bilingues parce qu’une langue l’emporte souvent sur l’autre. Une langue domine, par exemple notre langue maternelle ou la langue du lieu où l’on vit. L’interprète, quant à lui, vit avec ses langues actives au quotidien.
La culture est aussi une part très importante du métier : l’interprète connaît nécessairement les cultures des pays dont il maîtrise les langues. Lors de son intervention, il guide son client afin que l’interlocuteur étranger puisse le comprendre. On ne s’adressera pas à un émir comme on s’adressera au président d’une entreprise portugaise ou à un interlocuteur asiatique...
L’interprète est là pour procurer les ressources linguistiques et culturelles qui permettront au message d’être transmis à l’autre partie et compris.
L’interprète professionnel sera préparé pour cette mission. Il aura étudié l’entreprise, le produit, la concurrence et les défis posés par cette mission. Il aura recherché la terminologie appropriée et rédigé des glossaires.
De plus, sa capacité d’écoute et sa capacité à prendre du recul rendront toute réunion plus rapide, plus réactive et plus efficace, permettant par ailleurs de laisser un lien s’établir entre les différents interlocuteurs. Cela peut également vous permettre des moments de réflexion pendant qu’il interprète vos propos.
Dans le cas de l’interprétation simultanée, recourir à un professionnel tombe encore plus sous le sens. Le laps de temps entre votre prise de parole et la traduction est seulement de 3 à 4 secondes. L’interprète de conférence a l’habitude d’écouter tout en parlant. C’est un exercice qui s’apprend et ne peut être improvisé.
Enfin, lors des séances d’interprétation consécutives, l’interprète prend des notes et transmet le discours toutes les 10/15 minutes. Un professionnel ne fournira jamais une traduction phrase par phrase parce que c’est dérangeant pour les auditeurs. C’est étonnamment l’exercice le plus difficile, car il faut aussi avoir des compétences en communication.
Chaque réunion, séminaire et conférence exige un temps de préparation important.
L’interprétation peut signifier un investissement supplémentaire dans votre organisation, mais, sans elle, ce qui compte vraiment, à savoir votre message, ne sera pas transmis.
Travaillez avec des interprètes professionnels !
Bien que ce texte ait été rédigé en français, les langues officielles de notre agence de traduction sont le portugais et l’anglais et si vous souhaitez contacter AP | Portugal, les communications s’effectueront dans l’une de ces deux langues.
À PROPOS DE NOUS
AP | PORTUGAL Tech Language Solutions est une entreprise de traduction portugaise certifiée par la norme internationale de qualité ISO 17100. L’agence propose une grande variété de services de traductions, notamment la traduction (TEP), la post-édition de traduction automatique, la transcription, la publication assistée par ordinateur (PAO) et le sous-titrage, la voix off, la localisation de sites Web et de logiciels, le SEO et le conseil. AP | Portugal investit avec enthousiasme dans le développement de partenariats et d’une coopération partout dans le monde, là où votre organisation peut avoir besoin d'un partenaire pour la langue portugaise d’Afrique, du Brésil et d’Europe.