Interpretação, tradução, transcrição, legendagem e localização, os termos sucedem-se no universo dos serviços linguísticos, refletindo a variedade de papéis desempenhados por uma empresa de tradução.
Nesta publicação vamos concentrar-nos no que é, de facto, a interpretação, um serviço que pode ser descrito em termos simples e durante o qual o intérprete deve primeiro ouvir, perceber e analisar o que está a ser dito pelo orador, para depois sintetizar o discurso da forma apropriada numa língua diferente.
Enunciada a definição, podemos avançar para a lista, que não sendo definitiva, contém as explicações sobre as 13 subcategorias de interpretação mais frequentemente identificadas.
Interpretação simultânea: como o nome sugere, fornece a mensagem na língua de chegada mais ou menos ao mesmo tempo que a mensagem na língua de partida está a ser produzida.
Interpretação consecutiva: neste caso, o intérprete espera até o orador ter terminado a mensagem antes de começar a interpretação.
Interpretação de chuchotage: também conhecida como whispering. Neste caso em particular um participante fala e, simultaneamente, um intérprete sussurra ao ouvido de uma ou duas pessoas que requerem serviços de interpretação.
Interpretação de conferência: permite aos participantes de uma reunião multinacional comunicar uns com os outros de uma forma ininterrupta, tornando a barreira linguística quase imperceptível.
Interpretação de seminário: designação da interpretação que ocorre em reuniões e conferências pequenas. A diferença entre a interpretação de conferência e a interpretação de seminário é a dimensão da reunião.
Interpretação de acompanhamento: refere-se aos serviços de interpretação fornecidos a oficiais do governo, executivos empresariais, investidores, observadores e semelhantes, que conduzem visitas presenciais. Inclui um grande espectro de situações desde reuniões formais a visitas guiadas de fábricas e festas.
Interpretação de média: um termo abrangente que inclui a interpretação feita em conferências de imprensa, apresentações publicitárias e entrevistas, assim como filmes, vídeos, videoconferências e programas de televisão e rádio.
Interpretação de tribunal: também conhecida por interpretação legal, judicial ou forense, refere-se aos serviços de interpretação fornecidos em tribunais e em qualquer tipo de casos legais.
Interpretação empresarial: por vezes conhecida por interpretação comercial ou de negócio, ocorre com mais frequência no local de trabalho onde o empregador ou supervisor fala a língua oficial do país e os funcionários falam uma língua minoritária.
Interpretação médica: denominada igualmente por interpretação de serviços de saúde e interpretação hospitalar, envolve uma variedade de situações, desde consultas de rotina com um clínico a procedimentos de emergência, desde aulas de preparação para o parto a apoio para testes complexos em laboratório.
Interpretação educacional: envolve interpretar em salas de aula para alunos que não conseguem entender a língua das instruções, assim como interpretar entre professores e pais e em reuniões da direção da escola e audiências disciplinares.
Interpretação ao telefone (OPI): também conhecida como interpretação remota, este termo refere-se aos serviços de interpretação fornecidos por vias telefónicas (ocasionalmente também com ligações em vídeo), nas quais nem o intérprete nem os participantes estão no mesmo espaço físico.
Interpretação comunitária: refere-se a interpretações que permitem que pessoas que não são falantes fluentes da(s) língua(s) do país comuniquem com os fornecedores de serviços públicos para facilitar um acesso completo e igual a serviços legais, de saúde, educativos, governamentais e sociais. Este tipo de interpretação também é conhecido como de acompanhamento, ad hoc, triangular, de diálogo, de serviço público e interpretação cultural.
QUEM SOMOS
AP - Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.