No universo dos serviços de tradução, há uma diferença entre entender e falar uma língua e esse pormenor está na base da forma como os intérpretes classificam as suas línguas de trabalho.
Para além de falar a sua língua materna na perfeição, os intérpretes de conferência entendem plenamente uma ou mais línguas distintas e a cultura que está por detrás delas. Mas, é natural, podem não falar todas essas línguas igualmente bem.
Se mesmo na sua língua materna, por vezes, as pessoas têm a sensação de que "não conseguem encontrar a palavra certa" para se exprimirem, numa língua estrangeira essa mesma sensação pode revelar-se mais vezes. Para um intérprete é, obviamente, essencial conseguir "encontrar a palavra certa" em qualquer circunstância, mesmo que esteja a trabalhar em situações de stress.
Os intérpretes devem conseguir transpor uma mensagem de uma língua para outra muito rapidamente, sobretudo na interpretação simultânea. Ou seja, devem entender rapidamente, pensar rapidamente e falar fluentemente.
Já o dissemos, os intérpretes conseguem expressar-se melhor e mais fluentemente em algumas línguas do que em outras, daí fazer-se uma distinção. A saber:
As línguas de trabalho dos intérpretes são classificadas em três categorias - A, B, C:
Uma conferência ou reunião individual tem as suas próprias línguas ativas e passivas. As línguas faladas pelos participantes serão as línguas ativas da conferência e as que ouvem através dos intérpretes serão as línguas passivas da conferência.
Por isso, se estiver a organizar uma conferência com intérpretes, vão-lhe perguntar quais são as línguas ativas e passivas da conferência, ou seja, que línguas provavelmente serão faladas pelos participantes e quais vão precisar de ser interpretadas para uma ou várias outras línguas para os outros participantes ouvirem.
A equipa de intérpretes será organizada para que as suas línguas de trabalho correspondam aos seus requisitos. Isto pode ser complicado, especialmente se houver várias línguas envolvidas, por isso é melhor pedir ajuda a um intérprete consultor.
QUEM SOMOS
AP - Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.