Blog AP|PORTUGAL

Farto de andar de um lado para o outro quando traduz ficheiros de Excel?

Written by AP | PORTUGAL | 3/abr/2019 8:36:11

Quantas vezes não fez a pergunta que dá o título a este artigo, em quantas ocasiões, já perguntou: está farto de andar de um lado para o outro enquanto traduz ficheiros de Excel? Nós temos uma resposta para a sua empresa, esteja ela situada em Lisboa ou a necessidade tenha origem na sua sede em Luanda. O software de tradução Wordbee pode fazer o trabalho difícil e nós vamos explicar como.

A maior parte das empresas usa o Excel com alguma frequência para fazer traduções. É muito simples, está instalado no seu computador, por isso só tem de inserir o conteúdo de partida numa coluna e depois enviar o ficheiro a uma empresa de tradução como é o caso da AP Portugal Tech Language Solutions. Finalmente, recebe-o o ficheiro de volta com as traduções, uma coluna por língua.

 

Parece fácil, certo? Mas imagine que tem de realizar a tradução e localização de conteúdos para um vídeo jogo. E tem de o fazer num ficheiro Excel. A tarefa parece bastante fácil se só lidar com 2 000 strings e três línguas de chegada, mas as coisas podem ficar complicadas e fora de controlo se tiver de traduzir 20 000 strings para 25 línguas.

 

 

Aí, poderá ter de dar algum contexto em algumas colunas extra para ajudar os tradutores. E se o seu projeto mais tarde se diversificar para edições diferentes, e só precisar de alguns dos strings para cada uma, pode começar a personalizar as suas células, a esconder linhas, a ligar uma tabela dinâmica ou a colocar marcas de informação em mais uma coluna. Isto já parece muito confuso! Já vimos tradutores a encontrar ideias muito criativas para lidar com essas situações, mas nós temos uma ideia muito melhor: porque não deixar o software de tradução Wordbee fazer o trabalho difícil?

 

Aqui estão as soluções Wordbee

 

  • Está a trabalhar com mais de três línguas?

O software de tradução Wordbee ajuda os gestores de projetos a trabalhar com várias línguas sem qualquer problema. Agora os PM podem rever trabalhos e comentários na mesma janela do editor. Não é preciso andar de um lado para o outro quando traduz ficheiros de Excel. Uma excelente notícia, certo?

 

  • Navegar links

Um item corresponde a um site? Pode exibir a coluna de Excel no próprio editor para que o tradutor possa verificar o link.

 

  • Exibir imagens do produto

Não é preciso anexar imagens separadamente com os ficheiros de Excel de tradução. Se uma imagem corresponde a uma linha ou coluna do Excel, vai ser exibida imediatamente no editor, para melhorar a qualidade e o conforto da tradução.

 

  • Exibir a identificação de um produto

Por vezes é útil ver a coluna de Excel com a identificação do produto diretamente no editor de tradução.

 

Como é que tudo isto funciona, pergunta?

Vamos dar um exemplo: deve começar por ser criada uma configuração de formato para a pré-tradução do documento e é esta configuração que define as colunas e as línguas que estão no ficheiro Excel. Se a configuração de formato for para um Excel multilingue, tem de clicar nas Definições, na Barra de Menu, e depois em Excel, na secção Formatos de Documentos.

A partir daí, tem de configurar as colunas e línguas para o Ficheiro de Excel. Primeiro, escolha a opção Multilingue. Ao acrescentar línguas, também deve inserir a coluna para cada língua na configuração. As colunas de texto (colunas de línguas) estão à esquerda e as colunas de comentários estão à direita da secção das colunas. Clique num campo e escreva o valor da coluna conforme aparece no Ficheiro Excel de Partida (A, B, C…).

 

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal -Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.