Blog AP|PORTUGAL

Game of Thrones: a guerra da dobragem e da legendagem

Written by AP | PORTUGAL | 16/abr/2019 11:43:01

À primeira vista locução, legendagem e Game of Thrones (Guerra dos Tronos, na versão portuguesa) nada têm em comum, mas a estreia mundial da oitava temporada da série foi também um episódio na história das empresas de serviços linguísticos.

O exemplo chega-nos de França, contado em pormenor na edição eletrónica do prestigiado diário Le Monde, referindo o assinalável feito da versão dobrada em francês do primeiro episódio da oitava série ter ficado disponível para os "fãs" da Guerra dos Tronos (GOT) três horas após a estreia mundial da versão original. Três horas, apenas.

 

"Netflix, Disney ou Amazon terão de diferenciar-se pelo seu conteúdo, bem legendado e bem dobrado", explicou Jeremy Goldstein, diretor da empresa de dobragem que trabalha para a Netflix. Uma frase que chama a atenção para a exigência de um trabalho de tradução e dobragem realizado num curto espaço de tempo e que faz adivinhar novos desafios para o universo das empresas de tradução, legendagem e dobragem.

 

Mas, como foi possível a transmissão da versão francesa de GOT três horas depois do lançamento mundial da versão original inglesa? O habitual é que a versão traduzida e dobrada seja transmitida 24 horas depois, mas o salto dado com a oitava temporada em França tem uma explicação.

 

 

Os profissionais de tradução começaram o seu trabalho no episódio que estreou a 15 de abril semanas antes e a faltar poucas horas para a estreia mundial coube aos tradutores atores a possibilidade de realizar pequenos acertos. E assim se tornou notícia.

 

À imagem do que sucede em outras áreas, como sucede com a interpretação e, transcrição, por exemplo, os desafios para as empresas de tradução surgem quase diariamente perante o avanço da tecnologia. O que sucedeu com esta estreia do Game of Thrones é um bom exemplo. "Para um filme, a dobragem deve ser perfeita, ao contrário da televisão onde é pedido para ir mais rápido e mais rápido. É uma questão de custos e recursos", observa, no Le Monde, Benoît Allemane, recordando que para o filme "Os Condenados de Shawshank" a gravação da voz de Morgan Freeman, apenas, durou cinco dias...

 

Versão original ou dobrada?

A questão é universal e tem reflexos nos serviços prestados pelas empresas de tradução. Fica aqui um dado retirado do mesmo artigo do diário com sede em Paris: a maioria dos franceses prefere ainda filmes ou séries dobradas na sua língua, mas entre os jovens, essa preferência é muito menor e as versões legendadas vão ganhando cada vez mais adeptos.

 

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.