Blog AP|PORTUGAL

ISO 17100: termos e definições que associam qualidade a tradução

Written by AP | PORTUGAL | 14/nov/2019 11:50:09

É fácil concordar que a tradução não deixando de ser uma ciência é, também, uma arte. Mas, ainda que o factor criativo não deva ser posto de lado, esta é uma atividade que deve reger-se por apertados protocolos de qualidade que nunca podem ser subjetivos.

Perante esta necessidade, o serviço de tradução ficou sujeito a regras, definições e deveres que encontraram na certificação a resposta adequada. E quando falamos de certificação, que conduz a altos parâmetros de qualidade, estamos a falar de ISO.

Neste artigo vamos abordar uma das duas certificações que a International Organization for Standardization (ISO) reconhece como de vital importância no universo da tradução: a ISO 17100, uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Ou seja, algo que lhe garante a associação que deve estar sempre presente quando recorre a uma serviço de tradução: qualidade e certificação.

Opção: empresas certificadas

Hoje em dia qualquer um pode criar um site ou aderir a uma rede social para anunciar-se como tradutor. É realmente fácil e isso pode experimentar fazer você mesmo. Daí destacarmos a importância dos valores que só uma empresa de tradução certificada pode oferecer. Assim sendo, tempo de avançar com uma boa definição da norma internacional ISO 17100.

Publicada pela Organização Internacional de Normalização em 2015, a ISO 17100 define os requisitos de qualidade e certifica os mais variados momentos de um processo de tradução escrita. O que é que isto quer dizer? Que uma empresa de tradução certificada por esta norma tem um compromisso com a qualidade desde os recursos humanos e tecnológicos, passando pelo registo de projetos, enquadramento jurídico, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definição de termos.

Tenha sempre presente que a certificação representa um atestado de reconhecimento nacional e internacional à qualidade do trabalho.

ISO 17100: termos e definições

Perante o firme avançar da consciencialização da vital importância das normas ISO - da 17100, em particular - há termos que vão tornando-se familiares. Ainda assim, há expressões e definições que merecem a nossa atenção.

Tradução Translation
Transpor conteúdo na língua de partida para conteúdo na língua de chegada na forma escrita. Set of processes to render source language content into target language content in written form.
Tradução automática Machine Translation
Tradução automática de um texto de uma linguagem natural para outra utilizando um sistema informático. Automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system.
Pós-edição Post-edit
Edição e correção do resultado de tradução automática. Edit and correct machine translation output.
Revisão pelo tradutor Check
Revisão do conteúdo da língua de chegada realizada pelo tradutor. Examination of target language content carried out by the translator
Revisão por terceiro Revision
Revisão bilingue do conteúdo da língua de chegada face ao conteúdo da língua de partida relativamente à sua adequação à finalidade acordada. Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.
Revisão por especialista Review
Revisão monolingue do conteúdo da língua de chegada relativamente à sua adequação à finalidade acordada. Monolingual examination of target language content for its suitability for the agreed purpose.
Revisão de provas Proofread
Análise do conteúdo da língua de chegada revisto e aplicação de correções antes da impressão. Examine the revised target language content and applying corrections before printing
Prestador de Serviços de Tradução (PST) Translation Service Provider (TSP)
Prestador de serviço de línguas que presta serviços de tradução profissionais. Language service provider that provides professional translation services.
Domínio Domain
Área ou esfera de conhecimentos ou atividade possuindo cultura, contexto social e características linguísticas especializados. Subject field, sphere of knowledge or activity having its own specialized culture, social context, and linguistic characteristics.

 

ISO 17100: um bom exemplo prático

Perante todo este conjunto de deveres associados à norma ISO 17100, nada como um exemplo prático para ficar ainda mais claro o seu essencial papel na defesa dos interesses e direitos do cliente. Porque é disso que, no fundo, se trata quando nos referimos a normas de qualidade.

Após ter optado por uma empresa de tradução certificada pela Norma de Qualidade ISO 17100, o seu pedido tornou-se num projeto cujas etapas serão cumpridas sob rigorosos e auditados procedimentos de qualidade. Um rigor para o qual a atribuição de um gestor de projeto muito contribui, facilitando a comunicação com o cliente e sendo ainda garantia de um acompanhamento adequado de cada projeto.

Vamos a um exemplo prático, então. Uma tradução efetuada segundo as normas do ISO 17100 é, na verdade, realizada por dois tradutores, visto que um deles executa a tradução propriamente dita e o outro realiza o trabalho de revisão, comparando o texto no idioma original com o texto na língua de destino. De que falamos? De uma revisão do conteúdo, estilo e gramática, consciente de que um outro par de olhos será capaz de detetar falhas que escaparam a um tradutor que, por muito competente que seja, não está imune a erros. Este trabalho de ajuste não fica concluído sem que tradutor e revisor da tradução discutam entre si a melhor forma de traduzir para que o trabalho final seja de satisfação total do cliente e consumidor final.

No caso particular da AP Portugal Tech Language Solutions, o controlo de qualidade faz-se ainda com a forte aposta em duas outras componentes: o recurso exclusivo a profissionais de tradução e interpretação qualificados - bem como experientes -, selecionados de uma bolsa de profissionais de tradução e outras áreas linguísticas e científicas com cerca de 500 elementos e de nível internacional; e a aplicação rigorosa da revisão a todos os projetos, apenas dados como concluídos depois de passar por uma fase de correção de erros ortográficos, gramaticais e de pontuação.

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.