When we begin our journey into digital marketing we only have one destination in mind; success. To achieve this happy ending there are endless theories and practices that will help your brand reach its target audience and attract customers. Among these practices is the focus on inbound marketing, namely through serious investment in content marketing.
Content marketing? You must know that Inbound marketing strategies can't survive without content marketing. One cannot work without the other and on their own they're doomed to fail. Why? It is through content on your website or blog that your brand will attract the “attention of your audience” and, just as important, “ensure they stick around surfing on your website for longer”.In this light, there's a sort of Holy Grail that everybody is searching for: methods to get more clicks.
There are, in fact, ways to gain more clicks when building a content marketing strategy.
Simply put - again based on Hubspot articles - we've listed here seven tips to increase your clicks.
Before wrapping this point up, you should remember that any marketing strategy should, without fail, be complemented by SEO, link building, CTAs, landing pages and forms.
Having given you these seven tips to get more clicks from your content - and consequently more potential customers - it's time to remind you that in an increasingly global world, it is a fatal error to not consider multilingual content. What do we mean by this? Translation and localisation, of course.
It is here that you should bear in mind the advice of a translation company and localisation specialist. This principle applies to companies and organisations, since both will benefit from consultation with a language service provider that can understand where your brand is when you're addressing globalisation. This is a serious issue, since, as we see it, nothing should be done until you've done a diagnostic that is suitable for detecting the localisation maturity level of your company or organisation.
Essential to the internationalisation process, localising content is a question of methodology and, as well, technical responses concerning software and management. It is therefore important to discover what your localisation maturity level is. It is from there that - of course with adequate consulting and partnership - the steps to take in your internationalisation journey will be defined.
Let's remind you of these maturity levels:
By now you'll most likely ask: what is the role of the consulting? Knowledge in this case, as in others, is essential for defining an effective plan of action. In this way, a language service provider - like AP Portugal Tech Language Solutions - will not only help you to ascertain your needs but also to implement the most appropriate techniques and measures.
This could mean, for example, implementing adequate technology - such as translation software and other technology - so that your company's website can respond effectively to the challenges of internationalisation and localisation.
This could also mean content and inbound marketing, demonstrating the importance of consulting and even training on multilingual and digital content editing.
Even if English is the founding language of the internet, there's undeniable evidence: translating into English is not enough for globalisation. Check out Nimdzi's English proficiency index.
It is a fact, also expressed as a number, that 55.7% of websites throughout the whole world are in English. Of course, this means more than half of the entire web. But a number doesn't always paint the most accurate portrait of reality and this was the conclusion we previously arrived to when we looked into localising and translating websites. We noted soon after that the best course of action would not be a website translated and localised into English alone.
Don't just accept a website or app being translated into English as good enough, insist on the need for multilingual content
At this time we should point to a study by the Consultant CSA, revealing that 72% of consumers prefer to make purchases through a website with information on a product/service in their own language.
There is a lot of data that can help in decision making on how translating and localising content should be done. In other words, don't just accept a website or app being translated into English as good enough, insist on the need for multilingual content because, in spite of English continuing to be a major language understood by more and more digital consumers, the best strategy to successfully reach many markets is translation and localisation into these markets' language(s). There are numerous studies that prove that a website's language is a major factor, more important than price.
This text was not written by a native English speaker, but by a language lover. However, all our language services are always provided by native speakers.
ABOUT US
AP | PORTUGAL Tech Language Solutions is a Portuguese translation company certified by the International Quality Standard ISO 17100. The company offers a wide range of language services, which include translation (TEP), post-editing machine translation (PEMT), transcription, desktop publishing and subtitling, voice talent, software and website localisation technology, SEO and consulting. It invests enthusiastically in the development of partnerships and cooperation anywhere in the world where your organization may need a partner for the African, Brazilian and European Portuguese language.