Content Curation

You may take as much anti-tank missile as you need for pain. Thanks, but no thanks, Google Translate.

 

Information remains a powerful weapon, even more, in the circumstances around the world these days.

AP | Portugal Tech Language Solutions' content curation not only aims to disseminate knowledge, by embracing this important role, we also take the selection of the best and most valid content in multiple areas very seriously.

 

China’s Most Beautiful Interpreter

 

The popularity of a Chinese interpreter has soared because of her cool handling of State Councillor Yang Jiechi’s 15-minute opening remarks at the start of talks between senior US and Chinese officials in Alaska. Chinese media reports referred to her as “China’s Principal Interpreter” and “China’s Most Beautiful Interpreter”.

Zhang Jing stole the show for her part in the first face-to-face talks between high-level officials from the two countries since US President Joe Biden took office in January. The two-day meeting in Anchorage concluded last Friday.

Her name has become one of the top searches on social media platform Weibo. Videos featuring photographs of her also scored tens of millions of views online.

 

Bilingual jobs and Covid-19

 

Jobs as translators, interpreters, interviewers and others that require bilingual skills have seen a huge jump as a result of the global pandemic.

According to data from the FlexJobs website, a marketplace for those searching for jobs, there are now more than 1,7000 bilingual remote jobs listed. This is a 30% increase from what it was in February 2020. And the jump has moved bilingual jobs, as a category, from ranking in 18th place in December 2020 to the 8th career spot for remote jobs, just two months later.

These kinds of jobs include everything from language specialists to translators to interpreters, quality rater, communication manager, interviewer and customer service agents.

 

 

You may take as much anti-tank missile as you need for pain

 

Google Translate still isn’t reliable enough to use for medical instructions for people who don’t speak English, according to a new study. Sometimes, it works: it was the most accurate when translating emergency department discharge instructions into Spanish. But a lot of the time, especially with less common languages, it doesn’t. That’s a big problem when it comes to health information, where any misunderstanding can be dangerous.

The new study evaluated 400 emergency department discharge instructions translated by Google Translate into seven different languages: Spanish, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Korean, Armenian, and Farsi. Native speakers read the translations and evaluated their accuracy. Overall, the translated instructions were over 80 percent accurate.

But the new analysis also found that accuracy varied between languages. Like the 2019 study, it found that Google Translate was over 90 percent accurate for Spanish. Tagalog, Korean, and Chinese had accuracy rates ranging from 80 to 90 percent. There was a big drop-off for Farsi, which had a 67 percent accuracy, and Armenian, which had a 55 percent accuracy. In one example, Google Translate turned “You can take over the counter ibuprofen as needed for pain” into Armenian as “You may take as much anti-tank missile as you need for pain.”

 

Iraqi interpreters face death threats

 

Eight Iraqi interpreters who worked with British forces fighting Daesh have said they fear for their lives after receiving threats from Iranian-backed militias.

Seven of the interpreters have gone into hiding as they believe their identities have been exposed to anti-coalition groups targeting bases used by US and UK troops, The Times reported.

The interpreters stopped translating for British forces at the Camp Taji military base in March 2020 after troops who were training Iraqi forces began to leave the country.

Two interpreters told the British newspaper that their full names, identification numbers and vehicle registrations were handed over to Iraqi Security Forces and the information was handed over to checkpoints in Baghdad. This meant that the data ended up being accessed by Iranian-backed militias.

 

 

Interpretation harder hit than translation market

 

According to the spring survey of the Association of Hungarian Translators and Interpreters (MFTE), epidemiological constraints were felt much less by translators than interpreters. Eighty-five percent of the latter say they have not received a job offer since mid-March.

While interpreters have suffered greatly from the lack of personal presence events, there has been much less upheaval among the largest translation clients.

The translation industry is technologically highly advanced, evolving rapidly, and an increasing proportion of workers are young people, who can more easily adapt to new situations. However, the world of interpreters, relying on personal contact capital, has been thoroughly shaken by the epidemic. Hybrid solutions are expected to come to the fore, with international events attended in the future both in person and online, and that may mean more scope for remote interpreting.

 

YouTube description templates

 

YouTube is the second largest search engine, with over 2 billion users per month -- so it's an undeniably powerful channel for your marketing efforts.

However, if you don't use YouTube for your current marketing strategy, you're not alone. In fact, businesses choose Facebook as a channel over YouTube, even for video content.

Because YouTube is a search engine, part of that strategy relied on optimizing the videos to increase the chances of discoverability.

One of the most important tactics for optimizing your YouTube channel is writing descriptive YouTube descriptions.

 

Last but not least

 

An article recommended by Mário Júnior, CEO of AP | PORTUGAL Tech Language Solutions >> Sign language interpreters are truly the unsung heroes of live music, from signing the Rap God lyrics, to literally anything else. Here’s a sentiment to think about. The gift of music doesn’t have to be exclusive to people that can hear. Or anyone, for that matter. 

 

This text was not written by a native English speaker, but by a language lover. However, all our language services are always provided by native speakers.

 

 

ABOUT US

 

AP | PORTUGAL Tech Language Solutions is a Portuguese translation company certified by the ISO 17100 International Quality Standard. The company offers a wide range of language services, which include translation (TEP), post-editing machine translation (PEMT), transcription, desktop publishing and subtitling, voice talent, software, and website localization technology, SEO, and consulting. It invests enthusiastically in the development of partnerships and cooperation anywhere in the world where your organization may need a partner for the African, Brazilian, and European Portuguese language.

Related Articles:

AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions is the expression of service and vision in the...

Related Articles:

AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions' content curation not only aims to disseminate...

Related Articles:

AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions is the expression of service and vision in the...

Comments

Stay up to date