Vamos a empezar este artículo con una pregunta, asegurándole que también lo terminaremos con una pregunta: ¿está preparado para la localización de páginas web?
La línea que separa el éxito del fracaso es fina cuando la decisión para su organización pasa por la internacionalización. Habiendo tomado la decisión de salir de su zona de confort en el mercado nacional, puede que no esté satisfecho para replicar el éxito. Por lo tanto, no debe olvidar las diferencias culturales ya que pueden ser la frágil línea entre el éxito y el fracaso en la internacionalización.
¿La decisión ya está tomada y solo falta dar el salto al mercado internacional? Así pues, el primer aspecto que debe tener en cuenta es la necesidad de que su negocio tenga una página web multilingüe. No acepte como respuesta que es suficiente que la página web esté traducida al inglés, insista en la necesidad multilingüe porque a pesar de que el inglés sigue siendo una lengua preponderante, que entienden cada vez más consumidores digitales, la mejor estrategia para el éxito de penetración en muchos mercados es la traducción y localización hacia la lengua de esos mercados. Hay suficientes estudios que demuestran que el idioma de la página web es un factor preponderante, más importante que el precio.
No es suficiente la traducción multilingüe, la localización también es necesaria.
Una vez superadas las dudas que podrían existir sobre las ventajas de tener una página web multilingüe, es el momento de completar la segunda etapa para que la decisión de la internacionalización se traduzca en un gran éxito. Retrocediendo un poco más, al abordar los mercados internacionales no se deben pasar por alto las diferencias culturales en el momento de la traducción de contenidos.
En otro artículo mencionamos que si las imágenes del folleto de su empresa y los ejemplos de su página web no son culturalmente respetuosos pueden, incluso, causar malestares innecesarios. Dicho esto, es el momento de poner énfasis en la importancia de la localización de contenidos, más concretamente en la traducción de contenido y la adaptación del lenguaje teniendo en consideración al público meta y las especificaciones lingüísticas, sociales y culturales del mercado.
La localización necesita una estrategia adecuada
Sin más rodeos, para avanzar con firmeza en el localización de su página web multilingüe recurra a una agencia de traducción con experiencia en la localización de contenido, pero que también cuente con una vasta red de colaboradores que le permita responder a todas sus necesidades para todos los países que quiera. Tenga también presente que esa agencia de traducción también tendrá que ser el socio lingüístico capaz de desarrollar el trabajo de localización de la web utilizando las herramientas acertadas.
Si una herramienta como Google Analytics se presenta como un buen punto de partida para la elaboración de la estrategia, percibiendo cuáles son los mercados para los que debe proyectar sus acciones de marketing, esto no es suficiente. No se olvide de que una copia bien localizada puede marcar la diferencia, visto que, como ya hemos visto, la localización de páginas web es la base para mantener la integridad de su marca en un nuevo mercado, contribuyendo a evitar descontentos.
Dicho esto y cumpliendo la promesa de la primera parte, vamos a acabar de la misma manera en que hemos comenzado, con una pregunta: ¿está preparado para entregar su proyecto a la localización?
QUIÉNES SOMOS
AP | Portugal Tech Language Solutions es una empresa portuguesa de traducción certificada por la norma internacional de calidad ISO 17100 que ofrece servicios de traducción, transcripción, interpretación y subtitulado desde 1998. La empresa cuenta con una sede en Lisboa y otra en Oporto. Está reconocida a nivel internacional por sus competencias tecnológicas en localización de software y páginas web, su SEO y asesoramiento. Invierte de manera entusiasta en el desarrollo de asociaciones y cooperaciones en Luanda, Maputo, Bissau, Praia, Santo Tomé, así como en Brasil y en cualquier lugar del mundo en el que su organización pueda necesitar un socio para el portugués de África, Brasil o Europa.
Artículos Relacionados:
Internacionalización y globalización son palabras que hoy en día se enfrentan a una...
Artículos Relacionados:
Grammarly es una aplicación informática que cualquiera puede descargar. Se trata de un...
Comentarios