Blog AP|PORTUGAL

5 géneros de transcrição e uma solução eficaz

Written by AP | PORTUGAL | 15/abr/2019 10:39:42

Por entre os serviços que podem ser prestados por uma empresa de tradução certificada, a transcrição é, porventura, o exemplo perfeito das vantagens de pensar mais além do imediato dotando a sua organização, pública ou privada, da capacidade de passar ao lado da ameaça da burocracia que facilmente pode atormentar o bom funcionamento.

Transcrição jurídica, de entrevistas, assembleias gerais e estudos de mercado ou ainda transcrição académicas e de áudio para texto, a panóplia de de serviços que podem ser desenvolvidos ajuda a perceber como a eficácia e a rapidez pode ficar comprometidas sempre que surja a obrigação de contratar uma empresa especializada em serviços linguísticos. Uma, duas, três vezes, as vezes necessárias de transcrição que a sua organização enfrenta anualmente não deverão ficar reféns da mesma pegada burocrática a cada pedido feito.

 

 

De que estamos a falar quando nos referimos a transcrição? Antes de tudo mais, é importante saber que o serviço de transcrição sem tradução é o mais vulgar, mas nos casos de necessidade de tradução ela é realizada para a língua desejada após a transcrição feita na língua de origem.

Posto isto que géneros de transcrição podem ser requisitados?

 

Transcrição jurídica

Na prática trata-se da transcrição de relatórios médico-legais, minutas, depoimentos, processos em tribunal, audiências em julgamentos, testamentos, contratos, interrogatórios, entre outras. Imagine a importância que uma palavra pode ter numa destas situações e perceberá melhor a necessidade de um trabalho bem feitio neste caso específico de transcrição.

 

Transcrição de entrevistas

É o serviço que disponibiliza uma gravação em suporte escrito. Há variedade de situações neste caso é assinalável porque estamos a falar, por exemplo, de entrevistas de um para um ou com múltiplos participantes; debates; inquéritos policiais; entrevistas legais; depoimentos; gravações de chamadas telefónicas; entrevistas relacionadas com marketing e estudos de mercado; grupos de foco; entrevistas profissionais; reuniões de negócios; entrevistas televisivas/radiofónicas; entrevistas psicológicas. E fica tudo dito sobre a complexidade da transcrição de entrevistas.

 

Transcrição de assembleias gerais

Trata-se de um dos mais complexos serviços de transcrição e percebe-se o porquê. Uma assembleia geral envolve, regra geral, muitas pessoas e dita, em muitos casos, o dever de confidencialidade.

 

Transcrição de estudos de mercado

Destinada em específico à crescente área de marketing e dos negócios, este género de transcrição foca-se em estudos de mercado, palestras, reuniões, apresentações, relatórios, conferências, seminários, simpósios, grupos de foco, chamadas telefónicas, inquéritos, entrevistas, sessões de brainstorming e por aí em diante.

 

Transcrições académicas

Medicina, psicologia, literatura, astrofísica e biologia, filosofia ou zoologia, o "universo" da transcrição é vasto ainda que tenha apenas como objetivo ajudar estudantes e professores universitários. Projetos de investigação, entrevistas, aulas, teses, seminários, conferências, dissertações, apresentações... Há muito onde possa surgir a necessidade de recorrer a uma empresa de tradução para solicitar o trabalho de transcrição.

 

Transcrição audio para texto

É a transcrição que transpõe para a escrita um conteúdo áudio/audiovisual. Como já dissemos, é o serviço de transcrição mais solicitado.

 

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.