Há diferenças acentuadas entre interpretação e tradução, ainda que muitas vezes, de forma errada, muitos refiram-se aos intérpretes como tradutores e vice-versa.
É verdade que prestam um trabalho diferente, ainda que ambos não se limitem a substituir as palavras de uma língua pela de outra. Ponto prévio: a interpretação é falada, a tradução é escrita e se no caso da primeira a comunicação é imediata, envolvendo uma interação entre oradores, ouvintes e intérpretes, na tradução há sempre um espaço entre a escrita de um texto por um autor e a sua receção pelos leitores.
Apontadas as diferenças, vamos centrar-nos na tradução, um serviço linguístico ao qual tantos recorrem tantas vezes ao ano, ora porque necessitam de traduzir um documento oficial, ou porque necessitam de atualizar a tradução de um livro de instruções. A lista de tarefas da sua organização pode levá-lo a recorrer a uma empresa de tradução várias vezes ao ano.
É neste cenário que, com facilidade, surge a palavra que todas as organizações temem: burocracia, essa palavra que arrasta consigo um enorme peso negativo . Podemos, por isso, referir-nos à burocracia como uma nuvem negra capaz de prejudicar o normal fluxo de trabalho, gerando atrasos desnecessários e, numa última análise, prejudicando a sua relação ou da sua organização com os seus clientes.
Perante um quadro de consequências nefastas há, portanto, o dever de tomar medidas de combate à burocracia, o que pode ser feito através da aquisição de um plano de serviços pré-pago. Algo que evite, por cada necessidade de tradução, repetir o mesmo o processo na sua empresa várias vezes ao ano. O que se consegue com este plano pré-pago? Por exemplo, que os pedidos de orçamentos, a avaliação interna de cada projecto, não consumam demasiado tempo, especialmente se forem recorrentes. De que falamos, afinal?
- Planear e controlar os custos
- Reduzir os custos em trabalhos pequenos recorrentes
- Aumentar a produtividade e eficácia/eficiência
- Evitar atrasos na execução dos projetos
- Acompanhar a gestão do orçamento/pacote
Vamos pegar num exemplo prático para entender as vantagens deste plano: a sua empresa necessita de serviços de tradução e legendagem várias vezes ao ano. E de cada vez que essa necessidade surge contrata uma empresa especializada em serviços linguísticos. Uma, duas, três vezes, as vezes necessárias para satisfazer aquela necessidade premente. E assim nasce e cresce o tal “monstro burocrático” que pode combater com soluções de pacotes pré-pagos de serviços de tradução e legendagem. Simples e, acima de tudo, anti-burocrático.
Recorde sempre o que um estudo da insuspeita Harvard Business Review, analisando mais de 7000 respostas, concluiu: os trabalhadores gastam em média 28% do tempo a tratar de questões burocráticas menos produtivas ou até mesmo insignificantes.
QUEM SOMOS
AP | Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Artigos Relacionados:
ESG (Environmental, Social and Governance) é um conjunto de critérios utilizados para...
Artigos Relacionados:
A AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions recebe a certificação 23155 e passa a...
Artigos Relacionados:
Continua a ser importante chamar a atenção sobre o que está na origem destas e outras...
Comentários