De que estamos a falar quando nos referimos a transcrição jurídica e a importância da confidencialidade? Na prática, trata-se da transposição jurídica para a escrita de conteúdo áudio ou audiovisual, tendo sempre presente o segredo profissional.
É um processo cumprido por transcritores qualificados permanentemente cientes de que realizam um trabalho especializado e no qual uma simples palavra pode ser o suficiente para mudar todo o sentido de um texto.A última frase do parágrafo anterior ganha importância vital quando nos referimos em particular à transcrição jurídica, serviço tantas vezes solicitado a empresas de tradução por escritórios de advogados e envolto em características tão específicas que merecem ser aqui destacadas.
A transcrição de depoimentos, processos em tribunal, julgamentos, interrogatórios, mas também de minutas, contratos, testamentos e relatórios médico-legais fazem parte de uma área especializada dos serviços de transcrição, devendo este trabalho, tantas vezes solicitado por advogados, ser realizado por profissionais especializados em terminologia jurídica.
Estamos de acordo, até porque - ainda que à imagem de qualquer serviço linguístico - a transcrição jurídica está sujeita a todas as boas regras do segredo profissional.
Solicite já um Orçamento Grátis
Serviços de Transcrição Jurídica
Tratando-se do ato de transposição para a escrita de conteúdo áudio ou audiovisual, como se processa então a transcrição? Sendo a transcrição simples de áudio a mais solicitada, a mesma é a realizada a partir de qualquer género de ficheiro audio - MP3, cassete, mini DV, Mini Disc, CD-ROM, DVD, VHS... -, o que permite que a mesma seja realizada bem longe até do local onde foi realizada a gravação.
Imagine que a mesma foi realizada em Luanda ou Maputo, por exemplo, o que podendo ser uma aparente dificuldade é resolvida com a facilidade proporcionada pelo simples envio do ficheiro áudio através dos variados serviços de transferência de arquivos (FTP, WeTransfer, MyAirBridge) desde o seu escritório de advocacia até à empresa de tradução que pode estar no Porto ou Lisboa, por exemplo.
A questão da confidencialidade coloca-se mal se aborda a transcrição jurídica. É uma preocupação, de facto, mas que teve uma resposta imediata por parte das empresas de tradução, tranquilizando quem solicita - especialmente os escritórios de advocacia - a transposição para a escrita de áudios e/ou audiovisual cujo conteúdo está tantas vezes sujeito às regras do segredo de justiça.
Antes de mais, convém referir que há muito que empresas certificadas pela Norma 17100 da área dos serviços linguísticos cumprem as obrigações legais ditadas pelo contacto diário com dados pessoais e empresariais sensíveis.
SAIBA MAIS SOBRE TRANSCRIÇÃO
É um facto que o escrupuloso cumprimento do Regulamento Geral da Proteção de Dados é, por si só, uma garantia de que a confidencialidade não é quebrada; o que não invalida que seja igualmente importante a existência de um encarregado de proteção de dados (EPD ou DPO) na empresa de tradução, o que no sucede no caso da AP Portugal Tech Language Solutions. Recordemos que não sendo obrigatória a existência da função de DPO, é algo que se recomenda a todas as organizações que tratam dados pessoais ou sensíveis.
Ao RGPD e ao DPO, junte-se ainda uma outra garantia: NDA (sigla em inglês para Non-Disclosure-Agreements) significa acordo de sigilo de informações e surge como garante de que a confidencialidade na transcrição jurídica é mantida durante todo o processo, devendo por isso ser levado em linha de conta.
É o dever de um advogado construir um argumento suficientemente forte para obter o melhor resultado no caso e satisfazer os seus clientes. Ou seja, necessita de estar constantemente atento a fim de encontrar as provas mais eficazes para levar a tribunal, devendo para isso ter um conhecimento cabal, quase frase a frase, do seu caso. Como o pode fazer? A resposta está nestes três benefícios da utilização da transcrição jurídica:
Há situações, mesmo ao nível da transcrição jurídica, que necessitam de algo mais do que a transposição do conteúdo áudio para a escrita. Transcrição e posterior tradução é uma das das situações com que as empresas de tradução deparam-se amiúde, obrigando a que depois de realizada a transcrição, o conteúdo seja posteriormente traduzido para a língua desejada. Dois trabalhos que devem ser realizados com o mesmo nível de rigor e confidencialidade, naturalmente.
QUEM SOMOS
AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.