Vamos ter uma explosão de consumo de vídeos ao longo dos próximos anos e embora a sua empresa despenda tempo e esforço a elaborar vídeos capazes de atrair públicos-alvos, existe o risco de muitos espectadores não perceberem a mensagem se a mesma for divulgada apenas numa língua e sem legendas.
O ano de 2018 confirmou a tendência e 2019 será, definitivamente, o ano do vídeo. Se houvesse dúvidas, elas foram dissipadas por este número avançado pelo YouTube: cerca de 80 por cento do tráfego da internet em 2019 será gerado por vídeos, elevando assim a fasquia da importância de as empresas desenvolverem a melhor estratégia. E as empresas de tradução e legendagem irão, também neste campo, desempenhar um papel decisivo.
Dito de forma direta, vamos ter a tal explosão de consumo de vídeos ao longo dos próximos anos e embora a sua empresa possa até despender o tempo e o esforço necessários a elaborar vídeos capazes de atrair público-alvos, existe o risco de muitos espectadores não perceberem a mensagem se a mesma for divulgada apenas numa língua e sem legendas.
O risco existe, mas pode ser atenuado através da legendagem e da tradução. Se, por exemplo, a sua organização publicar na plataforma YouTube, deverá utilizar legendas a fim de garantir uma melhor e mais correta divulgação por todo o mundo.
Esclarecimento: ao referir-nos a legendas não estamos a falar de captions automáticas geradas pelo Google, mas sim de traduções em legendas criadas por profissionais como, por exemplo, as que resultam de uma nova ferramenta Wordbee criada para ajudar os utilizadores a traduzir ficheiros de texto para legendas. Este tradutor de legendas online, que também beneficia das memórias de tradução, terminologias e tradução automática do software de tradução Wordbee, é uma boa resposta para as soluções apressadas ou pouco intuitivas.
Vantagens da nova funcionalidade de tradução de legendas online Wordbee
● Tradução com contexto para legendagem de vídeos: traduzir legendas para vídeos é uma tarefa complicada. Ter o feedback visual do vídeo dá aos tradutores mais contexto à medida que traduzem e revêm as legendas. Também pode ativar a funcionalidade de limitação de caracteres incorporada do software de tradução Wordbee para manter as legendas dentro de determinado número de caracteres.
● Reprodução dos conteúdos de vídeo diretamente na interface da CAT para pré-visualizar o seu trabalho: A nova funcionalidade permite aos clientes pré-visualizar os vídeos quando se focam num segmento da tradução, para que qualquer tradutor ou revisor possa ver o contexto do vídeo da sua tradução.
● Potencialização e uso de memórias de tradução, MT e glossários: o leitor de vídeo está perfeitamente integrado no Editor, para que possa potencializar as suas memórias de tradução ou bases de dados terminológicas e até combiná-las com o uso da tradução automática.
● Carregue os seus vídeos diretamente para o software de tradução Wordbee: Não é preciso converter o vídeo para um formato diferente. Esta funcionalidade de tradução de legendas online permite-lhe reproduzir um vídeo ao introduzir um URL ou ao carregar um ficheiro diretamente do seu computador.
Dito tudo isto, apontada uma solução, convém sublinhar a ideia de que não basta ser um vídeo. O que poderia parecer-lhe um pormenor técnico tornou-se vital para a comunicação nesta nova realidade: a legendagem. Se feito da melhor forma, o marketing de vídeo traduz-se em resultados tão extraordinários. Há mais números que deve ter presente na hora de projetar a sua estratégia de vídeo:
A esta realidade, pode ainda acrescentar a constatação de que telemóveis estão cada vez mais rápidos, vão ficar ainda mais rápidos, daí que reproduzir um vídeo tenha deixado de ser um obstáculo à comunicação. E se antes, o vídeo só nos chegava enquanto estávamos sentados na sala de estar diante da televisão, agora o mesmo é possível no interior do metro, na paragem de autocarro, enquanto esperamos pelo avião. Por isso, o que era um pormenor técnico tornou-se, de facto, vital para a comunicação: a legendagem. Afinal, 85 por cento dos vídeos no Facebook, por exemplo, são visualizados sem som, daí que adicionar legendas seja “a” ótima ferramenta para melhorar o SEO do seu site e comunicar melhor. E, portanto, aumentar as visualizações do seu vídeo.
Posto isto, as legendas são um recurso textual valioso que permitem que o seu vídeo possa ser entendido sem som e que a sua mensagem passe sem restrições. Além disso, permite que o seu vídeo possa ser reconhecido pelos motores de busca, havendo a possibilidade que seja feita uma otimização para motores de busca (SEO) através do uso de palavras-chave definidas.
QUEM SOMOS
AP | Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.