The year 2018 confirmed the trend and 2019 will definitely be the year of the video. If there was any doubt, it was dissipated by the number provided by YouTube: around 80 per cent of all Internet traffic this new year will be generated by videos. This raises the bar at companies which have update their strategies. Translation companies will play a crucial role in this process.
However it is not enough to have a video. What would seem like a technical detail it has become vital for the communication of this new reality: subtitling. If applied in the best possible way, video marketing translates into remarkable results, like the ones revealed in a HubSpot study: “Adding a video to an email can lead to a 200-300 percent increase in click-through rates; adding video to a landing page or email boosts conversions by 80 percent.”
There are more numbers to bear in mind when planning your video strategy:
70 percent of consumers guarantee to have already shared a brand's video;
72 percent of companies claim that the video helped improve their conversion rate;
52 percent of consumers confirm that video increased brand trust in the decision-making process before purchasing online.
But it is not enough to have a video, of course. Mobile phones are increasingly faster, and they will get even faster, which is why playing a video is no longer an obstacle to communication. And if before, we would only watch a video sitting in the living room in front of the TV, now it is possible to do it in the underground, at the bus stop, or at the airport terminal.
Subtitling is "the" tool to improve your website's SEO.
Subtitling has become vital for communication. After all, 85 percent of videos on Facebook, for example, are displayed in mute, therefore, adding subtitles is a great tool to improve your website's SEO and to communicate better. Therefore increasing your video views.
This being said, subtitling is a valuable text asset which allows your video to be understood with no sound conveying your message without restrictions, to all your viewers. Furthermore, with subtitling your video will be recognised by search engines. This enables search engine optimization (SEO) using predefined keywords.
Always aware of market trends, AP Portugal Tech Language Solutions is ready to develop large-scale subtitling projects in areas as varied as films, documentaries, e-learning, tutorials and webinars, using the best translation software.
The conclusion is clear: Among the three main types of media - text, image and video, video has become the most important marketing and communication tool for companies and this trend will be leveraged with the arrival of 5G.
This text was not written by a native English speaker, but by a language lover. However, all our language services are always provided by native speakers.
AP | PORTUGAL Tech Language Solutions is a Portuguese translation company certified by the International Quality Standard ISO 17100. The company offers a wide range of language services, which include translation (TEP), post-editing machine translation (PEMT), transcription, desktop publishing and subtitling, voice talent, software and website localisation technology, SEO and consulting. It invests enthusiastically in the development of partnerships and cooperation anywhere in the world where your organization may need a partner for the African, Brazilian and European Portuguese language.
At first glance, voice-over, subtitling, dubbing and Game of Thrones have nothing in...
Stay up to date
We are a Portuguese translation company certified by the Quality Standard ISO17100:2015, with agencies in Lisbon and in Oporto and the required technological skils to develop partnerships and cooperation in Luanda, Maputo, Bissau, Praia and São Tomé.
Av. João Crisóstomo, nº 30, 5º 1050-127, Lisboa
+351 213 303 759
Mon. - Fri.: 9h-13h | 14h-18h (GMT / WET)
Av. da República n.º 755, 5th Floor, 4430-201, Vila Nova de Gaia, Porto