The second week of April kicks off the Champions League's strong emotions, taken to a whole new level with the quarter-finals of the most important UEFA club competition.
The time as come to see Europe's top eight teams in action, and it is also an opportunity to see planetary stars such as Cristiano Ronaldo and Messi on the pitch, as well as many other admirable footballers playing for the eight clubs qualified for this stage of the Champions League.
But the Champions League is far from being just 11 vs 11 inside a football pitch. There is a lot going on behind the scenes of the gigantic coverage of any match. Amongst these "anonymous" tasks the general public doesn't see is the essential work delivered by an interpreter.
Without an interpreter it would be impossible for everyone to understand Pep Guardiola's Spanish, Massimiliano Allegri's Italian, Sérgio Conceição's Portuguese, Erik Ten Hag's Dutch and, consequently, many answers would sound strange to those who hear them in the press room or at home, watching the post-match broadcast to the whole world.
Broadcasted all over the world, bringing huge television audiences together, the Champions League matches live a planetary reality and are played by all the major television channels. Aware of this global reality, UEFA has laid down a rule to improve communication during press conferences before and after matches.
Thus, from the quarter-finals onwards, the Champions League's official press conferences will be held with the mandatory use of simultaneous interpreting, to allow a more fluent and timely communication.
The interpreter sits in a booth, listens to the speaker in one language through the headsets and immediately conveys his interpretation into a microphone in another language.
The interpretation equipment relays the interpretation to the listeners' headsets in the press room.
Simultaneous interpretation is appropriate for bilingual and multilingual press conferences and has the advantage of not extending them.
Simultaneous interpretation requires a high level of concentration, since the interpreter is dealing with several tasks at the same time:
As in the round of 16, at the FC Porto-Rome, AP Portugal Tech Language Solutions deserves once again the confidence of UEFA, being in charge of the simultaneous interpretation of the press conferences of the quarter-finals' second leg between FC Porto-Liverpool, played on Wednesday 17 April. The first match between these two teams, remember, takes place on Wednesday 9 April at Anfield, Beatles' hometown team.
This text was not written by a native English speaker, but by a language lover. However, all our language services are always provided by native speakers.
ABOUT US
AP PORTUGAL Tech Language Solutions is the expression of service and vision in the areas of translation, interpretation and communication technology services.
With offices in Lisbon and Porto, it is the only Portuguese company certified by both International Quality Standards ISO 17100 and ISO 18587, and also by DGERT as a training entity. Internationally renowned for its skills in the areas of translation, interpretation, transcription, localization, subtitling and proofreading, the company is also specialized in event and conference management, audiovisual equipment rental, and VRI - Video Remote Interpreting.
The company’s intervention extends to the area of creative content production in any language, allowing AP | PORTUGAL to support companies and organizations through its Copywriting platform, also focusing on text, audio or video solutions based on Artificial Intelligence.
AP PORTUGAL includes the Artiga Center - European Centre for Amplified Events -, a facility which offers all equipment necessary for any type of event, be it hybrid, face-to-face or digital, besides being equipped for face-to-face or digital Team Building activities.
You can also follow us on social media: Facebook, LinkedIn, Twitter and Instagram.