A qualidade da tradução automática tem vindo a melhorar de forma bem evidente e ainda que o debate tradução humana vs tradução automática não revele sinais de abrandamento é um facto a constante melhoria da tecnologia ao longo destes últimos anos.
Perante a evidência de que a tradução automática tem vindo a ganhar adeptos entre as empresas de tradução, talvez o melhor seja, desde já, responder à primeira pergunta que nos surge: de que falamos quando nos referimos a tradução automática? No tom genérico, os softwares de tradução automática (MT) são aplicações que usam tecnologias de processamento de línguas naturais para traduzir um texto automaticamente de uma língua para outra e que com eles trazem um assinalável número de vantagens.
Assumindo, a partir deste ponto, que as traduções produzidas por softwares de tradução automática personalizados serão sempre melhores para os conteúdos do que as realizadas por qualquer dos motores polivalentes, o software de tradução Wordbee surge-nos como um perfeito exemplo de um sistema poderoso, abrangente e com mais funcionalidades do que qualquer outro sistema.
Para além de poderoso e abrangente, o software de gestão e tradução Wordbee é também adaptável aos seus projetos e à sua empresa. Uma das suas principais funcionalidades é a integração de fluxos de trabalho (workflows) eficazes para a tradução automática, que lhe permitem aplicar esta tecnologia facilmente no fluxo de trabalho de qualquer um dos seus projetos.
Antes de tudo e em primeiro lugar necessita de credenciais ou chaves (API) do seu fornecedor de MT escolhido (Google Translate, Microsoft Bing, etc.). As definições do software de tradução automática podem ser usadas para configurar quais são os softwares de tradução que quer usar no software de tradução Wordbee. Pode acrescentar todos os softwares de tradução automática que quiser por fornecedor. Isto permite utilizar configurações de línguas diferentes, se for necessário. Cada software de tradução automática vai ter um nível de prioridade que o software de tradução Wordbee usa para determinar que software será usado para que tradução.
Outra opção é a possibilidade de usar memórias de tradução disponíveis e grupos de recursos para pré-traduzir o texto e depois aplicar a tradução automática. Em termos práticos, os recursos definidos vão ser usados para pré-traduzir o texto numa fase inicial. Depois, o software de tradução automática vai ser usado para continuar a pré-traduzir o texto, que depois pode ser traduzido por um humano ou simplesmente por uma tradução automática (MT).
A sua organização tomou a decisão e avançou para o mercado internacional, pelo que foi desde logo confrontada com a necessidade de ter um website multilingue. Ao recusar a ideia de que basta o website ou app estar traduzido em inglês, insistiu na necessidade multilingue porque apesar do inglês continuar a ser uma língua preponderante e compreendida por cada vez mais consumidores digitais, sabe que a melhor estratégia é a tradução em diversas línguas, além da já muito referida localização para a língua desses mercados.
Há estudos suficientes que comprovam que o idioma do website é um fator preponderante, mais importante que o preço, daí a vantagem do software de tradução Wordbee, que permite a utilização de softwares de tradução automática personalizados.
QUEM SOMOS
AP | Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.