A decisão está tomada, a sua organização avançará no sentido da internacionalização e primeiro passo foi dado: a construção de uma website multilingue que leva em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado. Ou seja, tradução e localização.
O trabalho de tradução e localização consiste numa série de tarefas e apresenta um sem número de desafios. Daí a importância, já referida numa outra publicação, de recorrer uma empresa de tradução com experiência na localização de conteúdos, que trabalhe em conjunto com uma vasta rede de parceiros e que utilize as ferramentas adequadas.
Ora, no que se refere à elaboração de conteúdos para a localização de um jogo ou um website, por exemplo, um dos maiores desafios que se coloca à empresa de tradução diz respeito ao limite de caracteres. A questão é muito simples e explica-se com o aspeto do texto final da tradução e se a mesma pode estragar a navegação.
Exemplos onde é importante incluir limites de caracteres:
No caso do software de tradução Wordbee existe uma funcionalidade de controlo do comprimento do texto de chegada que se traduz numa série de vantagens. Enumeremos as vantagens da configuração de limite de caracteres:
QUEM SOMOS
AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.