Localização de Conteúdos Tecnologia, Gestão e Marketing

Limite de caracteres: um desafio na localização e tradução de websites

A decisão está tomada, a sua organização avançará no sentido da internacionalização e primeiro passo foi dado: a construção de uma website multilingue que leva em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado. Ou seja, tradução e localização.

O trabalho de tradução e localização consiste numa série de tarefas e apresenta um sem número de desafios. Daí a importância, já referida numa outra publicação, de recorrer uma empresa de tradução com experiência na localização de conteúdos, que trabalhe em conjunto com uma vasta rede de parceiros e que utilize as ferramentas adequadas.

 

trabalho de traducao e localizacao

 

Ora, no que se refere à elaboração de conteúdos para a localização de um jogo ou um website, por exemplo, um dos maiores desafios que se coloca à empresa de tradução diz respeito ao limite de caracteres. A questão é muito simples e explica-se com o aspeto do texto final da tradução e se a mesma pode estragar a navegação.

 

Exemplos onde é importante incluir limites de caracteres:

  • Navegação de menus
  • Legendas
  • Botões
  • Interfaces de utilizador de softwares
  • Balões de fala
  • Texto em imagens
  • Caixas de texto

 

No caso do software de tradução Wordbee existe uma funcionalidade de controlo do comprimento do texto de chegada que se traduz numa série de vantagens. Enumeremos as vantagens da configuração de limite de caracteres:

 

  1. Evita problemas de design: ao configurar o software para manter a tradução dentro de um número específico de caracteres, garante que não vai "sobrepor-se ou estragar" a área de conteúdos.
  2. Reduz custos e encargos nos testes: no caso de não detetar os problemas de limite de caracteres antes da tradução, eles acabarão por surgir mais tarde. Ao configurar limites de caracteres antecipadamente mantém o projeto no bom caminho.
  3. Personalização de comprimento de caracteres: este sistema disponível no software Wordbee oferece aos gestores e administradores a opção de impedir que os utilizadores escrevam caracteres a mais quando chegarem ao limite de comprimento do texto. Isto aplica-se também a determinados formatos, tais como ficheiros de Microsoft Excel, Word, Powerpoint, PDF, XML e JSON.

 

wordbee-ap-portugal

 

 

QUEM SOMOS

AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

É com orgulho que a AP|Portugal se associa a todos os prestadores de serviços...

Artigos Relacionados:

A localização está longe de ser apenas um trabalho de tradução é uma expressão que já...

Artigos Relacionados:

A indústria dos videojogos em Portugal vale milhões. A frase encerra uma série de...

Comentários

Subscrever Blog