A localização está longe de ser apenas um trabalho de tradução é uma expressão que já lemos em outros artigos do blog da AP Portugal. É, de facto, uma pedra basilar de qualquer estratégia de localização, estando por isso especialmente presente quando a área de intervenção são os jogos de vídeo.
Gaming e localização caminham cada vez mais lado a lado, fruto da crescente fatia do mercado de entretenimento conquistado pelos vídeojogos. Sendo certo que estamos sempre a falar de um trabalho de tradução, convém, porventura, recordar a origem do vocábulo localização: “provém da palavra inglesa "locale" no sentido de região geográfica que se caracteriza não só pela sua língua mas também pelo seu fundo cultural e pelas suas convenções específicas”.
Ou seja, a tarefa de traduzir um vídeojogo para português dita que haja um trabalho de localização a ser feito tendo em conta a diferenças culturais, por exemplo, entre Portugal e Brasil, Angola e Moçambique, para nos referir-nos apenas a países cuja língua oficial é o português. O mesmo sucede com outros idiomas.
Perante estes desafios, há conselhos que uma empresa de tradução e localização de conteúdo mantém presente como prioritários perante uma solicitação desse trabalho. A saber:
Além destas tarefas, outras aguardam uma empresa de tradução e localização perante este género de trabalho. Não basta tratar apenas de traduzir e localizar as expressões das personagens de um vídeojogo. A lista é bem mais extensa e faz perceber a dimensão e a particularidade de uma tarefa que é hoje em dia cada vez mais requisitada.
Em jeito de resumo, a localização de um programa inclui, entre outras, estas tarefas:
Se por um lado os telemóveis acabaram por retirar quota de mercado às consolas portáteis, por outro lado isso quer dizer que o mercado de jogos não pára de dar sinais positivos no sentido do crescimento.
O mesmo sucede com a realidade de Portugal, onde a novidade é a tendência para que as principais marcas optem pela tradução e localização dos seus jogos para português de Portugal e não apenas pela versão “portuguesa do Brasil”.
Falamos, portanto, de uma exigência que será cada vez mais uma realidade presente no quotidiano das empresas de tradução e localização.
A propósito, recordamos o artigo no qual referimos que a indústria do gaming que segundo o Statista - site alemão de estatísticas que agrupa dados recolhidos por institutos de pesquisa de mercado e pesquisa de opinião - o mercado mobile de jogos em Portugal alcançará em breve a marca de 30 milhões de euros anuais. A esse dado juntámos que, segundo o Newzoo, Portugal figura já na 33ª posição do ranking mundial de receitas geradas pelo gaming. O mesmo site diz que vale cerca de 200 milhões de euros.
QUEM SOMOS
AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.