Localização de Conteúdos Tecnologia, Gestão e Marketing

Como se faz localização de vídeojogos? 300 mil palavras e 15 idiomas

AP | PORTUGAL

A indústria dos videojogos em Portugal vale milhões. A frase encerra uma série de factos que encontram reflexo em alguns números importantes. Já lá vamos.

Antes, recordemos que o tradicional método de tradução e localização deixou de responder a todas as necessidades, mesmo as de solicitadas por empresas modernas e viradas para o futuro. A abordagem tradicional baseada na localização de versões completas de um produto, como sucede desde as décadas de 80 e 90 do século XX, não desapareceu por completo - é ainda hoje o método utilizado, por exemplo, em traduções médicas ou de manuais técnicos -, mas o que é pedido agora a uma empresa de serviços linguísticos vai além desses passos da tradução e localização.

 

A indústria do gaming é, neste sentido, um bom exemplo. O Statista - site alemão de estatísticas que agrupa dados recolhidos por institutos de pesquisa de mercado e pesquisa de opinião - refere num artigo recente que o mercado mobile de jogos em Portugal alcançará em breve a marca de 30 milhões de euros anuais. A esse dado juntemos que, segundo o Newzoo, Portugal figura já na 33ª posição do ranking mundial de receitas geradas pelo gaming. O mesmo site diz que vale cerca de 200 milhões de euros.

Todos estes números levam-nos ao papel das empresas de serviços linguísticos na essencial tarefa da localização e tradução. E da localização contínua e ágil, em particular.

 

traducao-de-websites-e-localizacao-digital

 

É mais do que traduzir o texto de um jogo

Ao replicarmos a ideia de que “o processo de localização é muito mais do que apenas traduzir o texto de um jogo”, não estaremos a dar uma novidade, mas apenas a realçar a especificidade da tarefa de adaptar o conteúdo sem negligenciar as diferenças culturais. Sabia que as referências a álcool e drogas devem ser retiradas de qualquer jogo de vídeo comercializado na Austrália?

 

Portanto, é seguro dizer que um trabalho de localização deve garantir, além da natural qualidade, que o texto respeite os requisitos sociais, culturais e religiosos de regiões específicas.

Mas, há mais tarefas importantes que só uma empresa de serviços linguísticos será capaz de cumprir quando colocada perante a tarefa de localizar um vídeojogo.

 

Os aspectos mais importantes

Tradução: a tradução do texto e dos recursos do jogo de um idioma para outro. Pode ser realizada por uma ou mais pessoas.

Edição: corrigir erros de estilo e semântica, verificar a consistência da tradução e garantir que a terminologia é correta.

Revisão: corrigir erros ortográficos e tipográficos. Este passo envolve muitas vezes trabalhar apenas com o texto e não dentro do jogo.

Integração: integrar materiais traduzidos no jogo, alterar e ajustar a UI/UX para garantir que tudo seja exibido corretamente.

Adaptação regional: na China, por exemplo, não é permitido mostrar sangue, caveiras, ou qualquer simbolismo religioso em jogos; na Coreia do Sul deve evitar-se temas religiosos; na Austrália terá de remover referências a álcool e drogas do jogo.

 

 

As fontes, as letras e outros desafios

Ao falarmos de tradução e localização de um jogo de vídeo - PC ou mobile - é possível que estejamos a referir-nos a 20 mil palavras, o que podendo parecer muito não se afigura como uma tarefa de grandes dimensões para uma empresa de serviços linguísticos. Mas, imagine que um determinado jogo impõe a necessidade de traduzir e localizar 300 mil palavras?

Perante estes desafios, respostas diferentes. A panóplia de desafios é vasta e a fonte da letra utilizada no vídeojogo é apenas um deles, sendo necessário perceber se a fonte escolhida permitirá exibir todas as letras depois de feita a tradução e como tudo ficará depois da passagem de letras latinas para o cirílico. E há ainda o chinês, coreano, japonês…

Um dos aspectos mais interessantes do trabalho de tradução e localização de jogos de vídeo é o seu carácter temporário. O que queremos dizer com isto?

 

Um dos aspectos mais interessantes do trabalho de tradução e localização de jogos de vídeo é o seu carácter temporário.

 

Que um dia terá de traduzir e localizar novas palavras do mesmo jogo, reforçando-se aqui a importância da utilização das melhores ferramentas de tradução e localização como aquelas que são oferecidas pelo Wordbee. Serão essas ferramentas que nesse dia permitirão responder de forma mais rápida e simples as essas solicitações, evitando repetir trabalho.

 

A título de curiosidade, refira-se que nesta fase da tradução e localização há três abordagens possíveis para as empresas de serviços linguísticos:

Localização sucessiva: faz sentido sempre que o trabalho de tradução e localização não exceda as 10 mil palavras. Assim sendo, a localização do jogo é feita idioma a idioma.

Localização paralela: habitual em projetos de maiores dimensões, envolve várias línguas, mas que deve ser concluído na mesma data.

Localização em cascata: é uma mistura das anteriores duas localizações. Blocos de texto são traduzidos e localizados de forma separada, podendo ser integrados no produto de uma forma mais rápida do que se a opção fosse traduzir tudo de uma vez. Obriga a uma atenta gestão do projeto.

No área do gaming, o trabalho de tradução e localização é uma tarefa assinalável para as empresas de serviços linguísticos. A possibilidade do projeto envolver 300 mil palavras inclui ainda uma outra realidade: o número de repetições pode facilmente chegar a 40% por jogo. E assim reforça-se a importância de software de tradução auxiliada.

 

As línguas e a localização de conteúdo

Inglês, chinês, francês, alemão, russo, espanhol e ainda japonês são as línguas dominantes também no universo do gaming [ver gráficos], espelho de uma outra realidade abordada num outro artigo do nosso blog: a língua inglesa assume ainda hoje uma posição dominante, havendo um número específico que reforça essa ideia: 55,7% dos sites registados em todo o mundo estão em inglês.

 

Linguas e a localizacao de conteudo

 

Trata-se de mais de metade do universo da web, é certo. Não há, por isso, dúvidas da importância de recorrer a uma empresa de tradução e solicitar a tradução e localização para inglês.

Mas, ainda que válida, não é essa, todavia, a conclusão final, visto que a ação mais inteligente passará, sempre, por não ficar apenas por conteúdo traduzido e localizado num único idioma.

 

Screenshot_4-1024x6362

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.

Artigos Relacionados:

Marque na sua agenda e reserve a tarde de quinta-feira, 15 de dezembro, a partir das 14...

Artigos Relacionados:

Os mais recentes números sobre a língua portuguesa apontam para 270 milhões de falantes...

Artigos Relacionados:

Google Ads ou simplesmente Ads, a plataforma para anúncios do gigante tecnológico com...

Comentários

Subscrever Blog