Localização de Conteúdos Tecnologia, Gestão e Marketing

Localização de jogos com qualidade? Há dicas a não perder de vista

A localização está longe de ser apenas um trabalho de tradução é uma expressão que já lemos em outros artigos do blog da AP Portugal. É, de facto, uma pedra basilar de qualquer estratégia de localização, estando por isso especialmente presente quando a área de intervenção são os jogos de vídeo.

Gaming e localização caminham cada vez mais lado a lado, fruto da crescente fatia do mercado de entretenimento conquistado pelos vídeojogos. Sendo certo que estamos sempre a falar de um trabalho de tradução, convém, porventura, recordar a origem do vocábulo localização: “provém da palavra inglesa "locale" no sentido de região geográfica que se caracteriza não só pela sua língua mas também pelo seu fundo cultural e pelas suas convenções específicas”.

 

Ou seja, a tarefa de traduzir um vídeojogo para português dita que haja um trabalho de localização a ser feito tendo em conta a diferenças culturais, por exemplo, entre Portugal e Brasil, Angola e Moçambique, para nos referir-nos apenas a países cuja língua oficial é o português. O mesmo sucede com outros idiomas.

 

Perante estes desafios, há conselhos que uma empresa de tradução e localização de conteúdo mantém presente como prioritários perante uma solicitação desse trabalho. A saber:

  1. Um dos maiores desafios - aplicável a qualquer género de tradução e localização que não apenas de jogos - está na capacidade de encontrar as palavras que melhor expressam exatamente o mesmo significado em diferentes idiomas. No que se refere especificamente à localização acrescenta-se a dificuldade de manter o estilo da mensagem original.
    "Go ahead, make my day”, expressão celebrizada pela personagem de Clint Eastwood no filme “Sudden Impact”, "Dirty" Harry Callahan, é um bom exemplo
  2. À imagem do que sucede com outros trabalhos de tradução e localização, há palavras e/ou expressões que traduzidos à letra perderiam o sentido. “Go ahead, make my day”, expressão celebrizada pela personagem de Clint Eastwood no filme “Sudden Impact”, "Dirty" Harry Callahan, é um bom exemplo da necessidade de entender o enredo e contexto.
  3. O maior dos maiores desafios colocado pela localização de jogos, por comparação com outras áreas, é o facto de muitas vezes desenrolar-se em mundos virtuais, com personagens e criaturas que não existiam e, muitas vezes, utilizando terminologias inéditas e diferentes. Um desafio que apela, portanto, à criatividade.
  4. “Leeroy Jenkins”, o celébre grito de guerra no jogo World of Warcraft, só faz sentido ser traduzido para “Sangue e Glória” nesse jogo. Dito isto, a localização de jogos de vídeo deve respeitar não apenas as culturas dos idiomas de origem e de alvo, mas também as especificidades do jogo.

 

traducao-de-websites-e-localizacao-digital

 

Não basta traduzir e localizar as expressões das personagens

Além destas tarefas, outras aguardam uma empresa de tradução e localização perante este género de trabalho. Não basta tratar apenas de traduzir e localizar as expressões das personagens de um vídeojogo. A lista é bem mais extensa e faz perceber a dimensão e a particularidade de uma tarefa que é hoje em dia cada vez mais requisitada.

 

Em jeito de resumo, a localização de um programa inclui, entre outras, estas tarefas:

  • Tradução dos recursos.
  • Tradução da documentação.
  • Instruções técnicas
  • Instruções do jogo
  • Contratos de licença, avisos de copyright e condições de garantia
  • Arquivos
  • Conclusão
  • Bibliografia

 

Digital Localisation AP Portugal - Abia Digital_PT-1

 

Mercado de jogos dá sinais positivos

Se por um lado os telemóveis acabaram por retirar quota de mercado às consolas portáteis, por outro lado isso quer dizer que o mercado de jogos não pára de dar sinais positivos no sentido do crescimento.

O mesmo sucede com a realidade de Portugal, onde a novidade é a tendência para que as principais marcas optem pela tradução e localização dos seus jogos para português de Portugal e não apenas pela versão “portuguesa do Brasil”.

Falamos, portanto, de uma exigência que será cada vez mais uma realidade presente no quotidiano das empresas de tradução e localização.

 

A propósito, recordamos o artigo no qual referimos que a indústria do gaming que segundo o Statista - site alemão de estatísticas que agrupa dados recolhidos por institutos de pesquisa de mercado e pesquisa de opinião - o mercado mobile de jogos em Portugal alcançará em breve a marca de 30 milhões de euros anuais. A esse dado juntámos que, segundo o Newzoo, Portugal figura já na 33ª posição do ranking mundial de receitas geradas pelo gaming. O mesmo site diz que vale cerca de 200 milhões de euros.

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.

Artigos Relacionados:

Os mais recentes números sobre a língua portuguesa apontam para 270 milhões de...

Artigos Relacionados:

Google Ads ou simplesmente Ads, a plataforma para anúncios do gigante tecnológico com...

Artigos Relacionados:

É com orgulho que a AP|Portugal se associa a todos os prestadores de serviços...

Comentários

Subscrever Blog