Todos estamos de acordo, a pós-edição deve atender aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução humana, garantindo a satisfação total do cliente e preservando a integridade dos serviços de tradução.
Os avanços tecnológicos, sentidos especialmente nestes últimos anos, dotaram os linguistas de mais ferramentas capazes de ajudarem a alcançar um melhor resultado final num trabalho de tradução. Ora, são esses mesmos avanços que tornaram ainda mais importante o trabalho de pós-edição.
Face a este cenário, foi com naturalidade que duas normas internacionais de qualidade assumiram um papel essencial no universo da tradução.
Falamos da ISO 17100 e ISO 18587, duas normas que de forma complementar tem por objetivo garantir a qualidade e consistência dos serviços prestados nessa área.
É fácil concordar que a tradução não deixando de ser uma ciência é, também, uma arte. Mas, ainda que o factor criativo não deva ser posto de lado, esta é uma atividade que deve reger-se por apertados protocolos de qualidade que nunca podem ser subjetivos.
DESTAQUES >>
Tanto a ISO 17100 como a ISO 18587 são normas internacionais relacionadas com tradução, ainda que não deixem de abordar aspectos diferentes.
Se por um lado, a ISO 17100 trata dos serviços de tradução em geral, a ISO 18587 é específica para serviços de Pós-Edição de Tradução Automática.
Ou seja, ainda que possam ser - e são, na verdade - complementares, destinam-se a aspectos diferentes da tradução e têm requisitos específicos para cada tipo de serviço.
É que se a ISO 17100 tem como objetivo garantir a qualidade e consistência dos serviços de tradução; a norma ISO 18587 estabelece as melhores práticas para os tradutores que realizam Pós-Edição de Tradução Automática.
DESTAQUES >>
A ISO 18587 destaca a importância de equiparar a qualidade da pós-edição à qualidade de uma tradução humana. Isso é crucial para atender às expectativas dos clientes e garantir a sua satisfação. O pós-editor deve comportar-se como o "dono da obra", sendo diligente e meticuloso. E afastando-se dos resultados inadequados da tradução automática, caso necessário.
Reconhecendo que, por regra, o resultado gerado pela Machine Translation não atende aos padrões de qualidade desejados, tanto a ISO 17100 quanto a ISO 18587 destacam a importância da pós-edição como uma metodologia de apoio para produzir traduções de alta qualidade.
É essencial que a pós-edição atenda aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução humana, garantindo a satisfação do cliente e preservando a integridade dos serviços de tradução.
DESTAQUES >>
Se, por um lado, a ISO 18587 afigura-se a um caderno de encargos inegociável no trabalho de pós-edição, a já referida ISO 17100 trata da tradução em geral, destacando a importância da pós-edição como uma metodologia de apoio fundamental para produzir textos de alta qualidade.
A qualidade é um critério essencial em qualquer trabalho de tradução, independentemente da metodologia utilizada.
Os clientes esperam receber traduções precisas, fluentes e que transmitam a mensagem original de forma clara e eficaz. Portanto, a Pós-Edição à Tradução que resulta das ferramentas de Machine Translation deve atender aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução realizada inteiramente por um tradutor humano.
Embora a tradução automática seja amplamente utilizada em processos de trabalho e no universo da tradução, nem sempre produz resultados de qualidade desejada. Sabemos disso e por esse motivo, a AP | PORTUGAL Tech Language Solutions incentiva os linguistas a fornecer um feedback honesto sobre o resultado da tradução automática.
A opinião dos linguistas é valorizada e encorajada, especialmente quando considera que o texto gerado pela tradução automática não atende aos critérios de qualidade. É essencial que os mesmos se sintam à vontade para expressar as suas preocupações. O objetivo é garantir que a pós-edição resulta em traduções precisas, fluentes e consistentes, o que só pode ser alcançado por meio de um diálogo aberto e transparente entre todos. Todas as observações são consideradas valiosas.
Hoje melhor do que ontem e amanhã melhor do que hoje!
A AP | PORTUGAL Tech Language Solutions é a expressão de serviço e visão nas áreas de tradução, interpretação e serviços tecnológicos de comunicação.
Com agências em Lisboa e Porto é a única empresa portuguesa certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, ISO 18587 e ISO 23155, e ainda pela DGERT enquanto entidade formadora. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências nas áreas de tradução, interpretação, transcrição, localização, legendagem e revisão de texto, destaca-se ainda pela especialização em gestão de eventos e conferências, aluguer de equipamento audiovisual e interpretação remota VRI - Video Remote Interpreting.
A intervenção da empresa alarga-se à área da produção de conteúdo criativo em qualquer língua, permitindo que a AP PORTUGAL apoie empresas e organizações através da sua plataforma de Copywriting, focando-se também nas soluções de texto, áudio ou vídeo baseadas em Inteligência Artificial.
A AP PORTUGAL inclui o Artiga Center - Centro Europeu de Eventos Amplificados -, uma instalação que oferece todo o equipamento necessário para qualquer tipo de evento, híbrido, presencial ou digital, além de estar equipado para ações de Team Building presenciais ou digitais.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais: LinkedIn, Facebook, Twitter e Instagram