Tradução ISO

Pós-edição de tradução automática: os desafios colocados aos linguistas

AP | PORTUGAL

 

Todos estamos de acordo,  a pós-edição deve atender aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução humana, garantindo a satisfação total do cliente e preservando a integridade dos serviços de tradução.

 

Os avanços tecnológicos, sentidos especialmente nestes últimos anos, dotaram os linguistas de mais ferramentas capazes de ajudarem a alcançar um melhor resultado final num trabalho de tradução. Ora, são esses mesmos avanços que tornaram ainda mais importante o trabalho de pós-edição.

Face a este cenário, foi com naturalidade que duas normas internacionais de qualidade assumiram um papel essencial no universo da tradução.

Falamos da ISO 17100 e ISO 18587, duas normas que de forma complementar tem por objetivo garantir a qualidade e consistência dos serviços prestados nessa área.

É fácil concordar que a tradução não deixando de ser uma ciência é, também, uma arte. Mas, ainda que o factor criativo não deva ser posto de lado, esta é uma atividade que deve reger-se por apertados protocolos de qualidade que nunca podem ser subjetivos.

 

DESTAQUES >> 

 

  • Tradução >> Transpor conteúdo na língua de partida para conteúdo na língua de chegada na forma escrita.
  • Tradução automática >> Tradução automática de um texto de uma linguagem natural para outra utilizando um sistema informático.
  • Pós-edição >> Edição e correção do resultado de tradução automática.

 

Tanto a ISO 17100 como a ISO 18587 são normas internacionais relacionadas com tradução, ainda que não deixem de abordar aspectos diferentes.

Se por um lado, a ISO 17100 trata dos serviços de tradução em geral, a ISO 18587 é específica para serviços de Pós-Edição de Tradução Automática. 

Ou seja, ainda que possam ser - e são, na verdade - complementares, destinam-se a aspectos diferentes da tradução e têm requisitos específicos para cada tipo de serviço.

É que se a ISO 17100 tem como objetivo garantir a qualidade e consistência dos serviços de tradução; a norma ISO 18587 estabelece as melhores práticas para os tradutores que realizam Pós-Edição de Tradução Automática. 

 

DESTAQUES >>

 

  • A ISO 17100 é a Norma Internacional que define os requisitos para os serviços de tradução.
  • A ISO 18587 é a Norma internacional que estabelece as regras para a prestação de serviços de Pós-Edição de Tradução Automática. 

 

A ISO 18587 destaca a importância de equiparar a qualidade da pós-edição à qualidade de uma tradução humana. Isso é crucial para atender às expectativas dos clientes e garantir a sua satisfação. O pós-editor deve comportar-se como o "dono da obra", sendo diligente e meticuloso. E afastando-se dos resultados inadequados da tradução automática, caso necessário.

Reconhecendo que, por regra, o resultado gerado pela Machine Translation não atende aos padrões de qualidade desejados, tanto a ISO 17100 quanto a ISO 18587 destacam a importância da pós-edição como uma metodologia de apoio para produzir traduções de alta qualidade. 

É essencial que a pós-edição atenda aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução humana, garantindo a satisfação do cliente e preservando a integridade dos serviços de tradução.

 

 

DESTAQUES >>

 

  • É essencial que a qualidade da pós-edição seja equiparável à de uma tradução humana de raiz.
  • A pós-edição não consiste, somente, em corrigir erros da tradução automática, mas, também, em adaptar o texto, para que pareça natural e fluido na língua de chegada.
  • Se o tradutor constata que o referido resultado não é o desejado, deve afastar-se do mesmo, não aceitando a sua sugestão.

 

Se, por um lado, a ISO 18587 afigura-se a um caderno de encargos inegociável no trabalho de pós-edição, a já referida ISO 17100 trata da tradução em geral, destacando a importância da pós-edição como uma metodologia de apoio fundamental para produzir textos de alta qualidade. 

A qualidade é um critério essencial em qualquer trabalho de tradução, independentemente da metodologia utilizada. 

Os clientes esperam receber traduções precisas, fluentes e que transmitam a mensagem original de forma clara e eficaz. Portanto, a Pós-Edição à Tradução que resulta das ferramentas de Machine Translation deve atender aos mesmos padrões de qualidade de uma tradução realizada inteiramente por um tradutor humano.

 

 

 

Por um melhor resultado de tradução

 

Embora a tradução automática seja amplamente utilizada em processos de trabalho e no universo da tradução, nem sempre produz resultados de qualidade desejada. Sabemos disso e por esse motivo, a AP | PORTUGAL Tech Language Solutions incentiva os linguistas a fornecer um feedback honesto sobre o resultado da tradução automática.

A opinião dos linguistas é valorizada e encorajada, especialmente quando considera que o texto gerado pela tradução automática não atende aos critérios de qualidade. É essencial que os mesmos se sintam à vontade para expressar as suas preocupações. O objetivo é garantir que a pós-edição resulta em traduções precisas, fluentes e consistentes, o que só pode ser alcançado por meio de um diálogo aberto e transparente entre todos. Todas as observações são consideradas valiosas.

Hoje melhor do que ontem e amanhã melhor do que hoje!

 

QUEM SOMOS

 

A AP | PORTUGAL Tech Language Solutions é a expressão de serviço e visão nas áreas de tradução, interpretação e serviços tecnológicos de comunicação. 

Com agências em Lisboa e Porto é a única empresa portuguesa certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, ISO 18587 e ISO 23155, e ainda pela DGERT enquanto entidade formadora. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências nas áreas de tradução, interpretação, transcrição, localização, legendagem revisão de texto, destaca-se ainda pela especialização em gestão de eventos e conferências, aluguer de equipamento audiovisual interpretação remota VRI - Video Remote Interpreting.

A intervenção da empresa alarga-se à área da produção de conteúdo criativo em qualquer língua, permitindo que a AP PORTUGAL apoie empresas e organizações através da sua plataforma de Copywriting, focando-se também nas soluções de texto, áudio ou vídeo baseadas em Inteligência Artificial.

A AP PORTUGAL inclui o Artiga Center - Centro Europeu de Eventos Amplificados -, uma instalação que oferece todo o equipamento necessário para qualquer tipo de evento, híbrido, presencial ou digital, além de estar equipado para ações de Team Building presenciais ou digitais.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais: LinkedIn, Facebook, Twitter e Instagram



Artigos Relacionados:

Está a pensar em investir noutros mercados, mas não sabe como chegar às audiências...

Artigos Relacionados:

A solução Pacotes Pré-Pagos de Comunicação da AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions...

Artigos Relacionados:

O ChatGPT não representa uma ameaça à atividade dos tradutores profissionais. Pelo...

Comentários

Subscrever Blog