O Zoom continua a ser uma tendência dominante neste início de 2021, sinal de que a aplicação de videoconferências é capaz de responder às necessidades do trabalho à distância e, também, aos diferentes níveis de confinamento.
Neste episódio da curadoria de conteúdo da AP | PORTUGAL Tech Language Solutions o Zoom domina, mas também há oportunidade para abordar os riscos da utilização do Google Tradutor e, ainda, para começar a falar de uma outra tendência: o copywriting.
A recolha foi feita pelo jornal Público e resulta destes novos tempos que o Zoom simplificou. De que falamos? Campeonatos de estantes, insultos segredados (e berros) numa reunião de junta, filtros hilariantes quando o momento é sério e o agora famoso “Eu não sou um gato”. Momentos virais que o Zoom nos deu.
"Quando o Juiz Roy Ferguson abriu o processo virtual do 394.º Tribunal Distrital Judicial do Texas, no Zoom, na terça-feira, não esperava ver dois advogados e um gatinho. 'Sr. Ponton, creio que tem o filtro ligado nas definições de vídeo', disse o juiz. Ponton disse que a sua assistente estava a tentar ajustar as definições. 'Estou aqui ao vivo, não sou um gato', respondeu. 'Consigo ver isso', aceitou o juiz."
Uma reunião de trabalho no Zoom com 4 500 pessoas ao mesmo tempo? Foi o que aconteceu na Caixa Geral de Depósitos (CGD), que, apesar da pandemia e do confinamento, juntou os trabalhadores numa reunião online para apresentar as contas de 2020, as conclusões do plano estratégico e ainda anunciar metas e objetivos para o futuro.
Segundo apurou o ECO, a CGD teve mesmo de pedir uma licença especial à plataforma Zoom para juntar, em simultâneo, esses 4 500 quadros da instituição que ouviram o chairman do banco Rui Vilar e a equipa executiva liderada por Paulo Macedo falarem sobre os números e o percurso do banco público.
“As empresas podem usar a tecnologia para capacitar os funcionários onde quer que estejam, otimizar a colaboração entre os funcionários internos e remotos e fazer a transição de volta para o escritório da forma o mais perfeita possível”, podemos ler no blog do Zoom, que assim aborda o futuro dos escritórios que muitos garantem, passará por um modelo híbrido que combinará o trabalho presencial e o teletrabalho.
A pandemia mudou o mundo do laboral e trouxe aplicações e tecnologias capazes de responder aos novos desafios das tarefas à distância.
Ora, foi a pensar nesses novos ambientes que o Zoom apresenta ferramentas para um regresso mais seguro aos espaços físicos, com destaque, por exemplo, para o Zoom Rooms Kiosk Mode, que disponibiliza uma rececionista virtual que cumprimenta os convidados à entrada. Mas há mais novidades.
Já ouviu falar de gatilhos mentais? Apesar de bastante comum, há quem não saiba como apostar neste precioso recurso para otimizar as vendas online. E ele faz toda a diferença.
Todos os dias somos colocados perante a necessidade de decidir. Logo de manhã temos de escolher o que vestir, se bebemos café simples ou com leite, se vamos correr ou fazer aquela aula de yoga...
Essas pequenas decisões podem contar com a ajuda de gatilhos mentais que existem em todas as situações e não apenas nas vendas. Diremos que gatilhos mentais são atalhos que usamos para fazer escolhas no dia a dia. Sobre este assunto, não deixe de ler um artigo do blog do HubSpot.
A investigação da Inspeção Geral da Administração Interna (IGAI) à morte de Ihor, fechada em outubro, a que a TSF teve acesso, refere que quando o passageiro não fala inglês ou francês o SEF costuma usar os tradutores de uma lista telefónica (que estão fora das instalações), mas também "pedidos informais e não registados a outros inspetores do SEF que tenham alguns conhecimentos" na língua em causa, a ajuda a outros passageiros ou o tradutor do Google.
Fonte ligada ao SEF confirma o uso desta ferramenta da internet apenas quando não há outra solução e garante que é impossível ter um tradutor de cada língua no aeroporto.
Para a IGAI "é fundamental" que o SEF garanta "a viabilidade do diálogo" com os passageiros que chegam a Lisboa, sendo proposto que "equacione um sistema automático de tradução, por linha telefónica de apoio semelhante ao usado em diversos aeroportos internacionais".
AP PORTUGAL - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução e serviços tecnológicos com estatuto PME Líder e certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100; e pela DGERT enquanto entidade formadora.
Com agências em Lisboa e Porto, é reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas em várias áreas - desde a localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação - e especialização na organização de eventos internacionais, aluguer de equipamento AV - audiovisuais e sistemas de VRI - Video Remote Interpreting.
Somos uma empresa que aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.