Blog AP|PORTUGAL

Software de gestão de tradução: 3 desafios na indústria do turismo

Written by AP | PORTUGAL | 17/abr/2019 9:54:41

Os desafios da tradução e localização são especialmente relevantes na indústria de viagens e turismo. Não é difícil entender as dificuldades de uma tarefa que envolve um elevado número de línguas e um especial cuidado na adaptação dos conteúdos que tenham em consideração o público-alvo, além das especificações linguísticas, sociais e culturais dos mercados. Podemos ver aqui alguns exemplos.

Imagine o número de conteúdos e a variedade de línguas nas quais uma companhia aérea tem de movimentar-se para ter uma melhor ideia e acrescente-se ainda a natural preocupação com a correta localização dos conteúdos.

Posto isto falemos dos três maiores desafios da indústria de viagens e turismo.

 

1. Grande volume de conteúdos de marketing

A indústria de viagens e turismo está obrigada a produzir muito conteúdo. Todos os anos surgem novos destinos e nas redes de hotéis há novidades ao nível das ofertas e promoções. Seja qual for o interesse específico, é essencial produzir novo conteúdo constantemente, porque esse conteúdo é imprescindível nas viagens e no turismo.

A resposta a isto está, portanto, no desafio de ter um elevado volume de conteúdo, o que dita a necessidade de mais requisitos técnicos e de gestão. É comum que até mesmo cadeias de hotéis relativamente pequenas tenham um gestor dedicado à localização, tarefa amplificada pela necessidade de traduzir os conteúdos em vários idiomas e de localizar até no mesmo idioma. Vejam-se as diferenças entre português de Portugal, de Angola, do Brasil e de Moçambique. Um exemplo disso é o Club Med que tem um website em português de Portugal e outra em português do Brasil.  

 

2. Múltiplos idiomas

As viagens e o turismo têm uma característica única porque os seus clientes falam provavelmente uma língua estrangeira, sobretudo na Europa. É bastante comum as empresas da indústria de viagens e turismo operarem em 15 ou mais idiomas. Imagine, por isso, a quantidade de idiomas que uma companhia aérea tem de disponibilizar nas suas comunicações.

 

3. Manter os custos baixos

O conteúdo nos websites e folhetos, por exemplo, das empresas das viagens e do turismo expira, habitualmente, com o fim da estação, o que significa desde logo duas necessidades que podem ser antagónicas: a produção de um grande volume de conteúdo e a importância de manter os custos baixos.

 

 

Respostas para os desafios

A resposta à necessidade de manter os custos baixos pode estar no recurso à tecnologia. Ou seja, por tomar a decisão de optar por software de tradução que permita fazer a gestão dos conteúdos,

Perante este quadro, surge uma dúvida maior: "será necessário investir num sistema de gestão de tradução e formar uma equipa de tradutores externos e fornecedores?

A resposta é, muito provavelmente, sim. Esta opção tem vários benefícios, nomeadamente a redução de custos e a uma eficaz capacidade de resposta. Além de que trabalhar com uma empresa de tradução externa pode revelar-se mais económico e no final obter melhores e maiores resultados.

Trabalhar com prestadores de serviços linguísticos, empresas de tradução cria um ambiente mais favorável à localização, que como já vimos, “não é apenas uma tradução linguística, consiste na tradução e adaptação de um conteúdo tendo em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado onde se insere.”

 

 

QUEM SOMOS

AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.