Como a evolução da Inteligência Artificial Generativa está a redefinir o papel dos profissionais de tradução?
Introdução
A evolução tecnológica tem vindo a transformar significativamente a forma como comunicamos, produzimos conhecimento e interagimos com conteúdos escritos. Para quem atua no sector da tradução e da interpretação, estas mudanças são particularmente relevantes. A chegada da Inteligência Artificial (IA) Generativa abre novas possibilidades, mas também lança desafios que requerem competências avançadas em linguística e em tecnologias de comunicação. Este artigo pretende esclarecer a diferença entre o papel tradicional do tradutor e a importância de um linguista especializado em tecnologias da comunicação, explicando por que razão a IA Generativa (IA GEN) só alcança todo o seu potencial quando complementada por conhecimentos humanos especializados.
IA Generativa sem um Linguista Especializado: Um caminho limitado
A Inteligência Artificial Generativa oferece novas formas de criar e traduzir conteúdos de modo mais célere. Porém, quando usada sem supervisão ou sem o devido enquadramento de um linguista especializado, tende a produzir resultados de qualidade duvidosa: textos medianos, repetitivos e, frequentemente, enviesados pelos algoritmos com que foi treinada.
- Falta de criatividade e profundidade: Sem uma análise contextual avançada e sem a capacidade de interpretar nuances culturais, a IA Generativa limita-se a replicar padrões existentes.
- Riscos de preconceitos: Qualquer sistema de IA está sujeito às limitações dos dados com que foi treinado. Sem supervisão humana, a probabilidade de perpetuar preconceitos linguísticos ou socioculturais é considerável.
- Valor humano insubstituível: A supervisão por um linguista especializado assegura consistência terminológica, adequação ao público-alvo e criatividade, atributos que, só por si, não são garantidos pela máquina.
Pós-edição sem IA Generativa: estagnação e resultados normalizados
Antes do surgimento da IA Generativa, os profissionais de tradução já recorriam às tecnologias de Machine Translation (MT), em particular à Tradução Automática Neuronal (NMT), complementada por processos de pós-edição — a chamada PEMT (Post-Editing of Machine Translation). Este método continua a ser útil, mas, se não for conjugado com as mais recentes ferramentas de IA Generativa, corre o risco de produzir resultados demasiado básicos:
- Dependência excessiva do texto original: A PEMT, sem o recurso a IA GEN, tende a reproduzir fielmente estruturas do texto de partida, sem grandes rasgos criativos.
- Limitações de estilo: Ainda que melhore significativamente a fluência e corrija erros, a abordagem tradicional de PEMT, por si só, não atinge a originalidade e a inovação desejadas em muitos contextos (por exemplo, marketing, publicidade, transcriação de textos literários, etc.).
- Paralelo com o trabalho não especializado: O nível de resultado obtido pode ser equivalente àquele que alguém, sem formação específica em linguística, poderia produzir, minimizando o valor especializado do tradutor profissional.
A era do AIHT: quando o linguista especializado faz a diferença
Para superar as limitações apontadas, surge a abordagem AIHT (AI Human Translation), que combina o melhor das tecnologias de tradução automática neuronal (NMT) com o potencial criativo e adaptativo da IA Generativa. O linguista especializado em tecnologias da comunicação passa, assim, a ter um papel essencial na orquestração destas ferramentas:
- Combinação de NMT + IA GEN: Enquanto a NMT oferece velocidade e eficácia na tradução literal ou técnica, a IA Generativa acrescenta originalidade e capacidade de adaptação estilística.
- Supervisão humana criteriosa: O linguista experiente garante que as duas tecnologias são corretamente ajustadas e que o conteúdo final reflete o objetivo pretendido, seja no domínio técnico, cultural ou promocional.
- Produção de conteúdos de excelência: O AIHT permite criar textos extremamente originais e criativos, cuja qualidade ultrapassa largamente o que seria possível com a simples tradução automática ou com a pós-edição tradicional.
Diferença entre NMT e IA GEN
Para compreender melhor a dinâmica do AIHT, é fundamental distinguir entre NMT e IA GEN:
- NMT (Neural Machine Translation): Baseia-se em redes neuronais treinadas para traduzir textos de modo cada vez mais fiel ao original, garantindo correção gramatical e terminológica. O seu foco está na rapidez e na precisão.
- IA GEN (Inteligência Artificial Generativa): Vai além da mera correspondência de palavras e expressões, pois cria conteúdos novos, oferece reestruturação de frases, introduz variações estilísticas e pode até propor novas abordagens, desde que orientada por um profissional. Quando combinamos ambos os recursos com a supervisão de um linguista especializado, os resultados refletem um equilíbrio entre rigor técnico e criatividade, garantindo relevância, fluência e valor acrescido para o cliente final.
A competência comprovada desde 2017
Na AP | PORTUGAL, a aplicação deste conceito de AIHT não é um mero exercício de retórica. Desde 2017, quando a empresa se certificou pela norma internacional ISO 18587, relacionada com a produção de conteúdos sustentada em Inteligência Artificial, a equipa de tradutores foi capacitada para trabalhar de forma integrada com as tecnologias de Neural Machine Translation e, mais recentemente, com ferramentas de IA Generativa.
- Equipa em constante atualização: A formação e o aperfeiçoamento contínuos capacitam os nossos profissionais para utilizarem as mais recentes soluções tecnológicas, mantendo simultaneamente um rigor linguístico exemplar.
- Inovação com responsabilidade: A norma ISO 18587 reforça a importância da pós-edição humana para assegurar a qualidade final e a originalidade do texto. Agora, com o apoio adicional da IA Generativa, podemos oferecer um serviço de excelência, alinhado com as exigências dos clientes mais sofisticados.
- Foco na comunicação especializada: Não somos apenas tradutores; somos linguistas especializados em tecnologias da comunicação. Esta distinção permite-nos acompanhar a era da AIHT com sucesso, garantindo que o cliente recebe um serviço diferenciado e orientado para os seus objetivos estratégicos.
Conclusão
O papel do tradutor evoluiu de forma marcante com a introdução da IA Generativa. A simples utilização de ferramentas de Machine Translation, com ou sem pós-edição, já não basta para satisfazer as exigências do mercado globalizado e em permanente evolução. A combinação de NMT + IA GEN, supervisionada por um linguista especializado em tecnologias da comunicação, revela-se crucial para produzir conteúdos diferenciados, criativos e tecnicamente precisos.
Desde 2017, com a certificação ISO 18587, a AP | PORTUGAL tem sido pioneira na adoção de modelos de trabalho que integram tradução automática neuronal, IA Generativa e revisão especializada. Hoje, orgulhamo-nos de apresentar equipas de AIHT que acrescentam valor real ao texto final e demonstram, de forma inequívoca, a relevância do profissional de tradução na era digital. O futuro pertence a quem consegue unir o potencial tecnológico à competência humana — e é nesse caminho que continuamos a investir, para servir clientes que exigem rigor, inovação e excelência.
Sobre o Autor
Mário Júnior é CEO da AP | PORTUGAL, empresa reconhecida pelo seu pioneirismo na adoção de normas internacionais de qualidade como a ISO 17100, 23155 e 18587. Com uma sólida experiência como linguista desde 1998, assumiu a liderança na implementação de padrões de excelência em serviços linguísticos e tecnológicos. Profundamente entusiasta da inovação, Mário Júnior impulsionou a representação em Portugal de plataformas de referência, como a ZOOM, a WORDBEE e a INTERPREFY, consolidando a sua posição enquanto consultor sénior em acessibilidade digital e comunicacional para o sector público e privado. A sua paixão pelas línguas e pela comunicação, aliada a uma visão estratégica do uso da tecnologia, tem marcado a evolução do mercado nacional, promovendo soluções avançadas que fortalecem a colaboração global e a inclusão.
QUEM SOMOS
A AP | PORTUGAL, é uma empresa especializada em serviços linguísticos e tecnologias da comunicação, oferecendo soluções inovadoras em serviços de tradução, pós-edição de tradução automática, legendagem, tradução simultânea, transcrição e acessibilidade digital.
Desde 2017, fomos pioneiros na certificação ISO 18587, garantindo a integração eficiente da Inteligência Artificial Generativa com a revisão humana especializada. Complementamos a Neural Machine Translation (NMT) com o know-how dos nossos linguistas, assegurando qualidade, criatividade e precisão técnica em cada projeto.
Apostamos na inovação e colaboramos com parceiros tecnológicos de referência, como ZOOM, WORDBEE e INTERPREFY, para oferecer soluções avançadas e adaptadas às necessidades dos nossos clientes.
Com presença em Lisboa, Porto e todas as capitais de distrito de Portugal, garantimos cobertura nacional e internacional. Procurando aliar expertise linguística, inovação tecnológica e compromisso com a qualidade, a AP | PORTUGAL destaca-se como uma solução completa para projetos de tradução, aluguer de equipamento audiovisual, produção de eventos corporativos e comunicação em todo o país. Confiar na AP | PORTUGAL é contar com um parceiro que alia o conhecimento profundo das línguas à mais avançada tecnologia, sempre com o foco na satisfação do cliente e na excelência dos resultados.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais: LinkedIn, Facebook, Twitter e Instagram
Artigos Relacionados:
Está a pensar em investir noutros mercados, mas não sabe como chegar às audiências...
Artigos Relacionados:
A solução Pacotes Pré-Pagos de Comunicação da AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions...
Artigos Relacionados:
Todos estamos de acordo, a pós-edição deve atender aos mesmos padrões de qualidade de...
Comentários