Blog AP|PORTUGAL

A nova realidade está aqui: tradução de relatórios e contas

Written by AP | PORTUGAL | 15/jul/2019 12:03:31

Por entre as obrigações de muitas empresas figura a apresentação de relatórios e contas, o documento anual que as empresas devem fornecer aos seus acionistas, investidores e outros interessados para descrever as suas operações, atividades e condições financeiras. 

Num universo empresarial cada vez mais global, a necessidade de tradução de relatório e contas é, sem dúvidas, uma realidade.

De que empresas estamos a falar? Sociedades, estabelecimentos individuais de responsabilidade limitada e representações permanentes de sociedades estrangeiras, todas estas estão obrigadas a apresentar anualmente os respetivos relatórios e contas, ou seja, a documentação que mostra a situação económico-financeira para posterior aprovação na Assembleia Geral.

A realidade da globalização diz-nos que hoje em dia as empresas são confrontadas com a necessidade de comunicar com uma assinalável quantidade de parceiros, desde fornecedores, clientes, investidores, banca e seguradoras,  de diversas origens, o que obriga a que a comunicação seja feita em diversas línguas. 

Tradução de relatório e contas em várias línguas

Num universo de quase 130 mil empresas existentes em Portugal, números de 2017,  nem todas estão obrigadas à apresentação de relatório e contas, é um facto. Mas, se essa for uma das obrigações - os documentos de prestação de contas deverão ser submetidos, em regra, no prazo máximo de três meses a contar do encerramento do exercício anual anterior -, então a sua empresa poderá será confrontada com a necessidade de traduzir o relatório e contas.

Essa é uma responsabilidade que deverá entregar a uma empresa de tradução certificada pela Norma Internacional de Qualidade ISO 17100:2015, opção tomada por entidades como Banco BIC, BBVA, Caixa Geral de Depósitos, BNP Paribas, Efacec, Mota-Engil, Lipor, Deloitte, entre outras.

O mesmo princípio que defendemos quando nos referimos à tradução de websites aplica-se, de certa forma, na tradução empresarial. Sim, não bastará o inglês

Antes de avançarmos, há um ponto importante que nos leva um pouco atrás neste artigo e a uma palavra em específico: globalização. No mundo dos negócios "o" normal é que os acionistas de uma empresa tenham origem em diversos países, pelo que a tradução do relatório e contas não pode ser feita apenas para inglês.

O mesmo princípio que defendemos quando nos referimos à tradução de websites aplica-se, de certa forma, na tradução empresarial. Sim, não bastará o inglês, facto que impele para a necessidade de recorrer a uma empresa de tradução certificada capaz de responder aos desafios ditadas por variados pares linguísticos. Bem como da adaptação do conteúdo à audiência no destino.

A título de exemplo recordamos aqui um artigo sobre as 10 línguas mais falas em todo o mundo, bem como do Índice de Proficiência em Inglês (English Proficiency Index ou EPI), uma amostra dos países baseada na capacidade dos seus habitantes entenderem e fazerem entender-se em inglês. Um artigo interessante que merece um pouco da sua atenção.

 

A tradução e a paginação do documento

O desafio colocado por um relatório e contas vai para além da tarefa de tradução, estendendo-se à paginação do próprio documento. O espaço ocupado pelas palavras em diferentes línguas coloca desafios em termos de design, daí que o passo mais consciente, na hora de selecionar uma empresa de serviços linguísticos, é que a mesma realize o trabalho de tradução mas também da respetiva paginação do relatório na língua de destino.

Falamos de um documento extenso, constituído por milhares de palavras, que normalmente é constituído da seguinte forma:

Capa
Constituída pela imagem da empresa, designadamente o logótipo, deve também incluir o nome da empresa, bem como a data do relatório.

Considerações/Descrição
Esta é a secção de apresentação e inclui várias sub-secções, entre elas:

  • Overview (missão, mensagem corporativa, carta aos acionistas, história da empresa, serviços, produtos, relatório de gestão, resumo financeiro);
  • Performance (análise, tendências, pesquisa, análise de stock);
  • Futuro (planos do futuro imediato, do longo prazo, novos projetos);
  • Imagens (fotografias ou ilustrações apropriadas, como logótipos, design de produtos, entre outras coisas).
Contas
Dados e mapas específicos como:
  • Balanço;
  • Demonstração de Resultados Líquidos;
  • Demonstração de Fluxos de Caixa.
Anexos e Referências
Documentos de apoio não incluídos nas secções de descrição ou contas.

Até aqui estivemos concentrados na tradução de relatório e contas, mas convém ainda referir outro tipo de traduções de que sua empresa poderá necessitar a qualquer momento, casos de propostas comerciais, orçamentos, bem como de respostas a concursos internacionais.

 

5 conselhos para combater a burocracia na sua empresa

A tradução é um serviço linguístico ao qual empresas e organizações recorrem diversas vezes ao ano, ora porque necessitam de traduzir um documento oficial, ou porque precisam de atualizar a tradução de um livro de instruções, por exemplo.

A lista de tarefas da sua organização pode levá-lo a recorrer a uma empresa de tradução várias vezes ao ano.

Há, portanto, o dever de tomar medidas de combate à burocracia, o que pode ser feito através da aquisição de um plano de serviços pré-pago.

É neste cenário que, com facilidade, surge a palavra que todas as organizações temem: burocracia, essa palavra que arrasta consigo um enorme peso negativo . Podemos, por isso, referir-nos à burocracia como uma nuvem negra capaz de prejudicar o normal fluxo de trabalho, gerando atrasos desnecessários e, numa última análise, prejudicando a sua relação ou da sua organização com os seus clientes.

Perante um quadro de consequências nefastas há, portanto, o dever de tomar medidas de combate à burocracia, o que pode ser feito através da aquisição de um plano de serviços pré-pago. Algo que evite, por cada necessidade de tradução, repetir o mesmo o processo na sua empresa várias vezes ao ano. O que se consegue com este plano pré-pago? Por exemplo, que os pedidos de orçamentos, a avaliação interna de cada projecto, não consumam demasiado tempo, especialmente se forem recorrentes. De que falamos, afinal?

  • Planear e controlar os custos
  • Reduzir os custos em trabalhos pequenos recorrentes
  • Aumentar a produtividade e eficácia/eficiência
  • Evitar atrasos na execução dos projetos
  • Acompanhar a gestão do orçamento/pacote

Vamos pegar num exemplo prático para entender as vantagens deste plano: a sua empresa necessita de serviços de tradução e legendagem várias vezes ao ano. E de cada vez que essa necessidade surge contrata uma empresa especializada em serviços linguísticos. Uma, duas, três vezes, as vezes necessárias para satisfazer aquela necessidade premente.

E assim nasce e cresce o tal “monstro burocrático” que pode combater com soluções de pacotes pré-pagos de serviços de tradução e legendagem. Simples e, acima de tudo, anti-burocrático.

Recorde sempre o que um estudo da insuspeita Harvard Business Review, analisando mais de 7000 respostas, concluiu: os trabalhadores gastam em média 28% do tempo a tratar de questões burocráticas menos produtivas ou até mesmo insignificantes.

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.