Um dos potenciais benefícios do ChatGPT para a indústria da tradução está na redução de tempo e custos, permitindo aos tradutores trabalhar de forma mais eficaz e entregar traduções mais rapidamente. Sem sacrificar a qualidade.
O ChatGPT não substitui a necessidade de tradutores humanos. Embora seja uma ferramenta valiosa, ainda há nuances e sutilezas nos vários idiomas existentes que o modelo desenvolvido pela OpenAI não entende na totalidade. Por isso, é recomendável usar o ChatGPT como uma ferramenta complementar.
A opinião do ChatGPT sobre a sua capacidade de realizar tarefas de tradução, que colocamos no parágrafo anterior, é o ponto de partida para este nosso artigo sobre as capacidades e o papel do modelo de linguagem de inteligência artificial no trabalho de tradução.
Embora o ChatGPT não tenha sido construído propositadamente para tradução, a verdade é que está a posicionar-se rapidamente como uma ferramenta de tradução fiável.
Google Translate, Microsoft Translator e DeepL. Há muito que a tradução humana convive com alguns dos mais populares serviços de tradução automática, cada vez mais precisa, quase sempre de acesso livre e capaz de cobrir dezenas de línguas. Sendo assim, onde está a novidade do ChatGPT? E o que torna o ChatGPT uma boa ferramenta de tradução?
Ao contrário de quase todas as outras ferramentas de tradução, a natureza interactiva do ChatGPT torna-o uma ferramenta de tradução diferente que se destaca das demais. Com o ChatGPT não se trata apenas de fornecer um texto, obter uma tradução e... é tudo. E depois, se aquela é mesmo a melhor das traduções possíveis, isso é outra história.
O modelo de linguagem da OpenAI permite ao tradutor personalizar as traduções mediante as suas necessidades específicas e pelo caminho fornecer feedback sobre ajustes que gostaria de ver. Por exemplo, poder ajustar o tom e estilo e ainda ter em conta algumas especificidades culturais e diferenças regionais no significado das palavras. Algo que outras ferramentas de tradução, como o Google Translate, não são por agora capazes de fazer. Ou seja, o ChatGPT ajuda com a localização de conteúdo.
Mas, o ChatGPT não é perfeito. Ou como ele próprio responde, “é recomendável usar o ChatGPT como uma ferramenta complementar”.
Posto isto, que impacto o ChatGPT está a ter e vai continuar a ter na indústria da tradução? Temos para si uma resposta dividida em cinco pontos:
Não há como evitar a resposta: sim, o trabalho final de tradução do ChatGPT parece, à primeira vista, bem feito. Mas será mesmo assim? Será que o modelo da OpenAI "terá um impacto significativo na indústria da tradução", como ele próprio responde? A resposta definitiva está longe de ser dada.
E quando diz que "poderá melhorar a precisão e a nuance das traduções", estará a falar a verdade? A curto prazo parece improvável, porque nem tudo está na World Wide Web, a única fonte utilizada para alimentar o ChatGPT. Esta conclusão é ainda mais válida em traduções onde é exigida exatidão e precisão à prova de qualquer erro, como a tradução jurídica ou médica. Porque pode ser um caso de vida ou morte, não pode ficar dependente de um modelo de linguagem baseada em inteligência artificial.
Ou seja, por hoje, o ChatGPT é uma espécie de analista júnior com conhecimentos que resultam dos cinco primeiros resultados do Google.
Ao tentar satisfazer o apetite e necessidade de informação instantânea, relevante e precisa, as organizações públicas e privadas confiam hoje em dia na capacidade da Neural Machine Translation (NMT). Será o ChatGPT capaz de se tornar um concorrente? Se a resposta incluir segurança, então… “Houston, we have a problem”.
É que mesmo que pudesse usar o ChatGPT como ferramenta de tradução, é pouco provável que o deva fazer. Ou até que lhe seja permitido. Tais tecnologias não podem ser utilizadas por empresas onde a segurança e a privacidade dos dados são de extrema importância. E este é um tema muito debatido. É que existe apenas um único modelo ChatGPT, propriedade da OpenAI e partilhado com todos os clientes.
A AP | PORTUGAL Tech Language Solutions é a expressão de serviço e visão nas áreas de tradução, interpretação e serviços tecnológicos de comunicação.
Com agências em Lisboa e Porto é a única empresa portuguesa certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, ISO 18587 e ISO 23155, e ainda pela DGERT enquanto entidade formadora. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências nas áreas de tradução, interpretação, transcrição, localização, legendagem e revisão de texto, destaca-se ainda pela especialização em gestão de eventos e conferências, aluguer de equipamento audiovisual e interpretação remota VRI - Video Remote Interpreting.
A intervenção da empresa alarga-se à área da produção de conteúdo criativo em qualquer língua, permitindo que a AP PORTUGAL apoie empresas e organizações através da sua plataforma de Copywriting, focando-se também nas soluções de texto, áudio ou vídeo baseadas em Inteligência Artificial.
A AP PORTUGAL inclui o Artiga Center - Centro Europeu de Eventos Amplificados -, uma instalação que oferece todo o equipamento necessário para qualquer tipo de evento, híbrido, presencial ou digital, além de estar equipado para ações de Team Building presenciais ou digitais.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais: LinkedIn, Facebook, Twitter e Instagram