Tradução Tecnologia, Gestão e Marketing Software de Tradução

10 ótimos motivos para usar um software de gestão de tradução

Numa realidade que vai tornando o mundo numa espécie de pequena aldeia global, o passo da internacionalização deixou de ser apenas importante e tornou-se decisivo. Ora, essa necessidade trouxe enormes desafios para o mais variado género organizações e empresas e quase todos apontam para um único ponto: gestão, melhor gestão.

A palavra pode ser vaga, mas a solução é simples, tão simples como tomar a decisão de incluir um software de gestão e tradução capaz de responder depressa e de forma eficaz às necessidades de tradução. Seja de um folheto publicitário, seja do relatório e contas.

Todos já teremos ouvido falar de estudantes que recorreram ao Google Translate para "aquela tradução" necessária para a tese de licenciatura e a dor de cabeça que isso provoca aos professores colocados perante páginas de frases desconexas e sem sentido. Transporte esta situação para o universo empresarial e terá uma ideia das consequências nefastas que, por exemplo, uma incorreta tradução e localização de websites pode ter no futuro da sua organização ou empresa. Sim, não nos cansamos de dar o exemplo do que aconteceu com um anúncio da Pepsi na China. E temos sempre presente esta frase de Elon Musk, CEO da Tesla.

 

wordbee-ap-portugal

 

 

Já abordámos este assunto: se a tradução automática "per se" não oferece um resultado de qualidade para um simples TPC na faculdade, a questão ganha outra dimensão no universo das empresas e organizações confrontadas com complexos projetos multilingues. É neste cenário que entra a premente necessidade de nunca descurar a pós-edição, na prática a intervenção humana que no processo de edição é a linha que separa a tradução repleta de frases desconexas de um trabalho bem realizado.

 

Na realidade das empresas de tradução certificadas por normas de qualidade nada resulta apenas da tradução automática, mesmo que o trabalho pedido seja complexo, diário, multilingue, envolva transferências manuais, e-mails... A vantagem, neste ponto, é poder utilizar um software de gestão e tradução Wordbee, que ao simplificar a tradução automática abre a porta do tempo de qualidade para a obrigatória e decisiva pós-edição, ou PEMT (post editing machine translation). 

 

wordbee software

 

Há razões para que o software Wordbee seja a escolha de cada vez mais empresas das mais variadas áreas e entre as que poderiam ser expostas num longo artigo, escolhemos estas 10, exemplos que revelam como a aquisição do correto software de gestão e tradução ajudará a sua empresa a ser mais eficaz em todas as áreas.

 

 1. Automação

Automação em todas as fases do projeto, incluindo aplicação de fluxo de trabalho, pessoal, funções, início do trabalho, entregas, faturação e muito mais. Automação personalizada. Automação para sua automação, portanto.

 

2. Gestão integral da tradução

Mais de nove anos de desenvolvimento tornaram o Wordbee forte em variados níveis: projetos, recursos linguísticos compartilhados, relatórios analíticos, envio simultâneo, colaboração, tradução automática, pós-edição, automação...

 

3. Colocação no mercado e tempos de resposta

O sistema completo e automatizado do Wordbee garante-lhe os tempos de resposta mais rápidos, reduzindo para metade a gestão de projetos e garantindo que o mesmo começa sem demoras.

 

4. Ligue todas as suas fontes

Mais de 40 sistemas de gestão de conteúdos, websites corporativos, sistemas de gestão de ativos digitais, departamentos, sistemas de documentação... Tudo ligado e capaz de eliminar o caos de ter vários fluxos de conteúdo digital localizado.

 

5. O portal Wordbee

Permite que os seus diferentes departamentos entreguem documentos e pedidos online, obtenham orçamentos instantâneos, aprovem encomendas, armazenem documentos e descarreguem entregas, contribuindo na prática para reduzir o tempo ao mínimo necessário entre pedido, orçamento e aprovação.

 

6. Garantia de qualidade enquanto escreve

Corretor ortográfico, concordância, formatação, correspondência de memória de tradução e um total de 20 verificações de garantia de qualidade para tradutores e gestores.

 

7. Recursos linguísticos partilhados

O Wordbee vai além da gestão de projetos, com memória de tradução integrada e ferramentas como pesquisa global, auto-propagação, arquivos de texto, bancos de dados terminológicos, mecanismos de tradução automática (MT), dicionários e vários formatos de importação/exportação. Ou seja, sua equipa partilha recursos linguísticos à medida que trabalha.

 

8. Traduções colaborativas

Edição e comunicação simultânea no mesmo texto por tradutores, revisores e outros intervenientes, o que aumenta a velocidade das traduções realizadas pelos seus profissionais se danificar a qualidade geral da tradução.

 

9. Implementação rápida

Transferir o sistema da sua empresa para o Wordbee não é difícil quanto parece e nesta ponto pode contar com a equipa da AP Portugal Tech Language Solutions para ajudá-lo na integração das ferramentas.

 

10. E chegámos ao último ponto: gestão e análise de negócios

  • Gestão financeira e todos os KPIs e relatórios que sua empresa precisa para tomar decisões cruciais para melhorar seus processos de localização.
  • Cálculo de trabalhos através de listas de preços de clientes e fornecedores
  • Contagem de palavras usando memórias de tradução e intervalos de correspondência
  • Envio automático de orçamentos e faturas dependendo da fase
  • Estatísticas sobre produtividade e classificação
  • Relatórios financeiros e analíticos

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

Vamos diretos ao assunto: chegados à internacionalização, não haverá melhor ferramenta...

Artigos Relacionados:

Não faltam números que ajudam à conclusão de que a língua inglesa assume ainda hoje...

Artigos Relacionados:

Por entre as obrigações de muitas empresas figura a apresentação de relatórios e...

Comentários

Subscrever Blog