Tradução Tecnologia, Gestão e Marketing

O papel essencial da intervenção humana na tradução automática

AP | PORTUGAL

Assumindo que as traduções produzidas por softwares de tradução automática personalizados serão sempre melhores para os conteúdos do que as realizadas por qualquer dos motores polivalentes, é incontornável outra conclusão: só a pós-edição de tradução automática permitirá alcançar um produto final fiável.

O que é, na prática, tradução automática? De forma simples, diremos que é o processo que utiliza um software para traduzir um texto de um idioma (português, por exemplo) para outro, como por exemplo, inglês.

Ou seja, processos que utilizam tecnologias de processamento de línguas naturais para traduzir um texto automaticamente de uma língua para outra. A palavra-chave nesta definição é "automaticamente" e é esse advérbio de modo que nos leva à grande interrogação: basta a tradução automática? A resposta é curta: a tradução automática é manifestamente pouco se o objetivo - que deve ser sempre "o" objetivo - for um bom trabalho de tradução.

 

Podendo desde já concluir-se que qualidade da tradução automática tem vindo a melhorar, essa melhoria não tem sido suficiente para eliminar o debate tradução humana vs tradução automática. Há uma boa razão favorável à participação humana: só pós-edição de tradução automática permitirá alcançar um produto final fiável. Ou seja, nunca pode deixar de existir a intervenção humana na tradução de qualquer tipo de conteúdos.

 

Posto isto, a procura um resultado de excelência para os seus conteúdos multilingue não pode dissociar a tradução automática (MT - machine translation) da pós-edição de tradução automática (PEMT - post editing machine translation).

 

O que é então a PEMT?

A PEMT é o processo através do qual os tradutores humanos alteram a tradução automática (gerada por máquina) para obter um produto final fiável. Quem desenvolve esse processo são os pós-editores. No processo de tradução de um texto através da tradução automática, podem alcançar-se melhores resultados através da pré-edição do texto original - por exemplo, aplicando os princípios da linguagem controlada - e, em seguida, pela pós-edição do resultado da tradução gerada por máquina.

 

Mas, atenção, PEMT é um conceito diferente da edição, que se refere ao processo de melhorar o texto gerado pelo homem, um processo que no domínio da tradução é designado por revisão. O texto pós-editado pode depois ser revisto para garantir a qualidade das opções linguísticas, para garantir a localização do conteúdo e igualmente revisto para corrigir erros simples.

 

Correção da tradução automática

A PEMT envolve a correção do resultado da tradução automática para garantir que corresponde ao nível de qualidade acordado entre os cliente e as empresas de tradução. A PEMT simples visa tornar o resultado simplesmente compreensível; a pós-edição completa, inclui a localização com a finalidade de optimização do seu conteúdo. O que assume especial relevância em tradução de software ou tradução de websites, já que os seus conteúdos serão adaptados nomeadamente à cultura, costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda...

Resumindo, a PEMT simples visa tornar o resultado simplesmente compreensível; a pós-edição completa, optimiza o seu conteúdo:

 

PEMT - pós edição de tradução automática

 

Com os avanços na tradução automática, mencionados já num artigo publicado anteriormente, a pós-edição completa é uma alternativa cada vez mais utilizada para a tradução manual. Há uma série de ferramentas que suportam a pós-edição do resultado da tradução automática- PEMT e já referimos as vantagens do Wordbee neste artigo.

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

Se estar sempre preparado para responder às necessidades dos clientes é fulcral, a...

Artigos Relacionados:

Os mais recentes números sobre a língua portuguesa apontam para 270 milhões de...

Artigos Relacionados:

A Associação Portuguesa de Empresas de Tradução, confrontada com o sucedido no...

Comentários

Subscrever Blog