Interpretação Tecnologia, Gestão e Marketing

Acabar com 4 dúvidas: interpretar não é traduzir

AP | PORTUGAL

Os intérpretes são muitas vezes chamados de tradutores, mas a verdade é que poucos estarão cientes da diferença entre as duas profissões. Se interpretar não é traduzir, qual é, então, a diferença?

Um intérprete trabalha com palavras faladas num determinado contexto, transmitindo uma mensagem de uma língua para outra, enquanto que a tradução refere-se à atividade de transferir um texto escrito de uma língua para outra.

Apesar da diferença básica, nem o intérprete, nem o tradutor estão simplesmente a substituir as palavras de uma língua pelas de outra, além de que há semelhanças no que toca ao esforço intelectual necessário.

Mas, mais do que nas semelhanças, vamos focar-nos nas diferenças significativas entre a interpretação e a tradução.

Solicite já um Orçamento Grátis
Serviços de Interpretação

 

FALE COM UM ESPECIALISTA DE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

1 - A palavra falada

Ponto prévio: a interpretação é falada, a tradução é escrita. Logo, a interpretação recorre a recursos linguísticos específicos: as ideias do orador original são transmitidas como palavras faladas, com um ritmo e entoação particulares, recorrendo a figuras de linguagem e gestos.

 

2- Restrições de tempo

A interpretação é feita em tempo real (simultaneamente) ou muito próxima disso (consecutivamente). O intérprete não tem tempo de recorrer aos recursos escritos disponíveis para os tradutores. Isto faz com que a preparação antes de cada trabalho seja essencial para um intérprete.

 

3 - Velocidade extrema

Outra restrição é a velocidade extrema na qual o intérprete tem de receber, entender, gerir e reconstruir a informação. Um tradutor pode traduzir 2000-3000 palavras por dia, enquanto que um intérprete tem de acompanhar cerca de 150 palavras por minuto.

 

4- O contexto da comunicação

Uma comunicação de interpretação é imediata, envolvendo uma interação entre oradores, ouvintes e intérpretes. Na tradução há sempre um espaço entre a escrita de um texto por um autor e a sua receção pelos leitores.

 

servicos-de-traducao-simultanea-e-interpretacao

 

Os tradutores, por várias vezes, despendem muito tempo a trabalhar num texto; enquanto que os intérpretes, em algumas circunstâncias, trabalhando numa equipa, enfrentam pessoas a falar e a comunicar no momento.

Logo, a interpretação não é apenas uma profissão linguística como ainda uma profissão de informação e comunicação. 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

Organizar um evento pode ser um verdadeiro desafio, especialmente quando queremos...

Artigos Relacionados:

A tradução simultânea é um componente essencial em congressos e reuniões internacionais....

Artigos Relacionados:

A International Congress and Convention Association (ICCA) voltou a divulgar os...

Publicar Comentário

Subscrever Blog