Se é uma empresa que quer globalizar-se, o desafio de chegar ao coração dos seus consumidores internacionais torna-se real e é necessário elaborar estratégias para manter a relevância global e local da sua marca.
Vê-se agora com a necessidade de fazer a tradução do website da sua empresa, a tradução do software ou da aplicação da sua marca. Ser capaz de equilibrar a sua identidade e o seu sentimento global enquanto tenta seduzir os locais não é tão simples como pode parecer, mas não é impossível.
Há muitas marcas globais que já desbravaram o caminho complicado de se expandir para o público internacional e ainda assim conseguiram manter-se relevantes localmente. Mas como o fizeram?
1. Glocalização
Não julgue que há aqui um erro de digitação ou ortográfico. Estamos realmente a falar de Glocalização: uma mistura entre Globalização e Localização.
Lembra-se da frase "pense globalmente, aja localmente" de Patrick Geddes (think globally, act locally)? Bem, é disso que trata a Glocalização ou "tornar-se glocal". Para ter sucesso, grandes marcas adaptam os seus produtos globais para se adequarem a um mercado local, e outras criam mesmo novos produtos do zero apenas com o mercado local em mente. Esta abordagem não só considera o produto em si, mas também todas as estratégias sociais e esforços de marketing envolvidos. Ou seja, todo o conteúdo.
Uma boa estratégia de Glocalização considera a transcriação, é claro. A transcriação é o recurso que finalmente fará com que todas as suas ideias glocais ganhem vida, adaptando a sua mensagem e tornando-a relevante para os consumidores locais.
2. Mensagem humana e consistente
Uma excelente abordagem de marketing fala ao mundo, mas o mais importante é que fala aos humanos.
Os consumidores estão cada vez mais informados, mais conscientes de suas decisões e, portanto, mais exigentes. As marcas globais de sucesso reconhecem-no e têm isso consideração para criar uma mensagem clara com um propósito alicerçado em interesses e valores humanos universais. Ter uma mensagem humanizada na língua de partida irá possibilitar à sua marca uma melhor tradução para outras culturas, permanecendo consistente em todas elas.
A Coca-Cola dá um bom exemplo disso ao concentrar seus esforços em valores como "felicidade", "alegria" e "compartilhar".
3. Sensibilidade do mercado local
Além de ser consistente e humano, outro fator importante que sua empresa deve considerar é ser localmente relevante em todos os momentos. É necessário entender as necessidades regionais específicas, sonhos e crenças. Será conveniente contratar uma empresa de tradução que conheça o país, as pessoas e a sua cultura para poder estabelecer uma relação verdadeira com o seu novo mercado e ir de encontro às suas expectativas.
A McDonald's leva isso mais longe, adaptando o seu menu às preferências alimentares do público-alvo. É por isso que podemos ver opções como o McBifana em Portugal, ou o McPicanha no Brasil.
4. Equipas descentralizadas
Enquanto algumas empresas multinacionais têm uma equipa principal que cria tudo de uma forma centralizada, muitas outras optam por dar mais autonomia às suas equipas locais, permitindo-lhes tomar as suas próprias decisões e gerir os seus próprios orçamentos de marketing.
Esta tática considera o recurso a profissionais locais, nomeadamente empresas de tradução e localização, que podem ajudá-lo a transmitir sua mensagem corretamente sem perder nada do que sua marca é e quer transmitir. Ter equipas descentralizadas no local é outra forma de pensar globalmente, mas agir localmente - em suma, a Glocalização.
5. Sub-localização
Sabemos o que é a localização, enunciamos 3 respostas fundamentais. Já tivemos oportunidade de falar de alguns desafios da localização como os símbolos e cores, o limite de caracteres. Realçamos como é importante trabalhar com empresas de tradução certificadas pela norma internacional de qualidade ISO 17100, que contem com profissionais especializados. Mas há uma outra abordagem que algumas empresas estão a adotar que vai um pouco mais além, algo a que chamamos de "sub-local".
A "sub-localização" refere-se à possibilidade de trabalhar com profissionais nativos, que para além de ter um domínio total da língua-alvo, têm um conhecimento profundo sobre a cultura, têm experiência no tema, na área e no produto com os quais estão a trabalhar.
A sub-localização é realmente muito importante ter em mente, porque pode alavancar a sua penetração de mercado, em grande estilo.
Agora que já sabe o que é a Glocalização e a Sub-localização, pode começar a implementar essas dicas para desenvolver uma marca internacional, mantendo a relevância global e local.
QUEM SOMOS
A AP PORTUGAL Tech Language Solutions é a expressão de serviço e visão nas áreas de tradução, interpretação e serviços tecnológicos de comunicação.
Com agências em Lisboa e Porto é a única empresa portuguesa certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100 e ISO 18587, e ainda pela DGERT enquanto entidade formadora. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências nas áreas de tradução, interpretação, transcrição, localização, legendagem e revisão de texto, destaca-se ainda pela especialização em gestão de eventos e conferências, aluguer de equipamento audiovisual e interpretação remota VRI - Video Remote Interpreting.
A intervenção da empresa alarga-se à área da produção de conteúdo criativo em qualquer língua, permitindo que a AP PORTUGAL apoie empresas e organizações através da sua plataforma de Copywriting, focando-se também nas soluções de texto, áudio ou vídeo baseadas em Inteligência Artificial.
A AP PORTUGAL inclui o Artiga Center - Centro Europeu de Eventos Amplificados -, uma instalação que oferece todo o equipamento necessário para qualquer tipo de evento, híbrido, presencial ou digital, além de estar equipado para ações de Team Building presenciais ou digitais.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais: LinkedIn, Facebook, Twitter e Instagram