Localização de Conteúdos Tradução Tecnologia, Gestão e Marketing

Glocalização: 5 estratégias para manter  a relevância global e local da sua marca

Se é uma empresa que quer globalizar-se, o desafio de chegar ao coração dos seus consumidores internacionais torna-se real e é necessário elaborar estratégias para manter a relevância global e local da sua marca.

Vê-se agora com a necessidade de fazer a tradução do website da sua empresa, a tradução do software ou da aplicação da sua marca. Ser capaz de equilibrar a sua identidade e o seu sentimento global enquanto tenta seduzir os locais não é tão simples como pode parecer, mas não é impossível.

Há muitas marcas globais que já desbravaram o caminho complicado de se expandir para o público internacional e ainda assim conseguiram manter-se relevantes localmente. Mas como o fizeram?

 

1. Glocalização

Não julgue que há aqui um erro de digitação ou ortográfico. Estamos realmente a falar de Glocalização: uma mistura entre Globalização e Localização.

Lembra-se da frase "pense globalmente, aja localmente" de Patrick Geddes (think globally, act locally)? Bem, é disso que trata a Glocalização ou "tornar-se glocal". Para ter sucesso, grandes marcas adaptam os seus produtos globais para se adequarem a um mercado local, e outras criam mesmo novos produtos do zero apenas com o mercado local em mente. Esta abordagem não só considera o produto em si, mas também todas as estratégias sociais e esforços de marketing envolvidos. Ou seja, todo o conteúdo.

 

Digital Localisation AP Portugal - Abia Digital_PT-1

 

Uma boa estratégia de Glocalização considera a transcriação, é claro. A transcriação é o recurso que finalmente fará com que todas as suas ideias glocais ganhem vida, adaptando a sua mensagem e tornando-a relevante para os consumidores locais.

 

2. Mensagem humana e consistente

Uma excelente abordagem de marketing fala ao mundo, mas o mais importante é que fala aos humanos.

Os consumidores estão cada vez mais informados, mais conscientes de suas decisões e, portanto, mais exigentes. As marcas globais de sucesso reconhecem-no e têm isso consideração para criar uma mensagem clara com um propósito alicerçado em interesses e valores humanos universais. Ter uma mensagem humanizada na língua de partida irá possibilitar à sua marca uma melhor tradução para outras culturas, permanecendo consistente em todas elas.

A Coca-Cola dá um bom exemplo disso ao concentrar seus esforços em valores como "felicidade", "alegria" e "compartilhar".

 wordbee-ap-portugal

 

3. Sensibilidade do mercado local

Além de ser consistente e humano, outro fator importante que sua empresa deve considerar é ser localmente relevante em todos os momentos. É necessário entender as necessidades regionais específicas, sonhos e crenças. Será conveniente contratar uma empresa de tradução que conheça o país, as pessoas e a sua cultura para poder estabelecer uma relação verdadeira com o seu novo mercado e ir de encontro às suas expectativas.

A McDonald's leva isso mais longe, adaptando o seu menu às preferências alimentares do público-alvo. É por isso que podemos ver opções como o McBifana em Portugal, ou o McPicanha no Brasil.

 

4. Equipas descentralizadas

Enquanto algumas empresas multinacionais têm uma equipa principal que cria tudo de uma forma centralizada, muitas outras optam por dar mais autonomia às suas equipas locais, permitindo-lhes tomar as suas próprias decisões e gerir os seus próprios orçamentos de marketing.

Esta tática considera o recurso a profissionais locais, nomeadamente empresas de tradução e localização, que podem ajudá-lo a transmitir sua mensagem corretamente sem perder nada do que sua marca é e quer transmitir. Ter equipas descentralizadas no local é outra forma de pensar globalmente, mas agir localmente - em suma, a Glocalização.

 

5. Sub-localização

Sabemos o que é a localização, enunciamos 3 respostas fundamentais. Já tivemos oportunidade de falar de alguns desafios da localização como os símbolos e cores, o limite de caracteres. Realçamos como é importante trabalhar com empresas de tradução certificadas pela norma internacional  de qualidade ISO 17100, que contem com profissionais especializados. Mas há uma outra abordagem que algumas empresas estão a adotar que vai um pouco mais além, algo a que chamamos de "sub-local".

A "sub-localização" refere-se à possibilidade de trabalhar com profissionais nativos, que para além de ter um domínio total da língua-alvo, têm um conhecimento profundo sobre a cultura, têm experiência no tema, na área e no produto com os quais estão a trabalhar.

A sub-localização é realmente muito importante ter em mente, porque pode alavancar a sua penetração de mercado, em grande estilo.

Agora que já sabe o que é a Glocalização e a Sub-localização, pode começar a implementar essas dicas para desenvolver uma marca internacional, mantendo a relevância global e local.

 

Glocalizacao

 

 

QUEM SOMOS

AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

 

Artigos Relacionados:

O passo da internacionalização não é uma viagem curta, resulta desde o primeiro...

Artigos Relacionados:

Sendo verdade que todos aprendemos com os bons e os maus exemplos, o mesmo princípio...

Artigos Relacionados:

No momento em que a sua empresa ou organização introduz uma marca, produto ou conteúdo...

Comentários

Subscrever Blog