wordbee Tecnologia, Gestão e Marketing Software de Tradução

5 dicas para uma tradução rápida e inteligente com Wordbee

AP | PORTUGAL

Vamos voltar ao assunto que gira em volta da tradução automática e desde logo com duas conclusões: há muito que se concluiu que a qualidade final da tradução automática necessita de ser melhorada; qualquer trabalho que resulte da machine translation tem obrigatoriamente de incluir, mais tarde ou mais cedo, a participação humana, ou seja, a pós-edição. Posto isto, pode concluir-se que a tradução automática é manifestamente insuficiente se o objetivo for um bom trabalho de tradução.

Hoje em dia julga-se que as traduções são um processo de resultado quase instantâneo com a ajuda da tradução automática grátis e multilingue, como aquela que é oferecida pelo Google Translate ou o DeepL. Uma conclusão errada que pode afetar a credibilidade da sua organização, porque, apesar dos desenvolvimentos recentes no mundo das ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), a tradução ainda é e deve continuar a ser feita maioritariamente por profissionais qualificados.

 

A expressão popular portuguesa de que "depressa e bem, não há quem" continua a aplicar-se na atualidade, pois apesar do esforço tecnológico de juntar rapidez e qualidade há riscos de que a pressa afete o resultado final de uma tradução. Há, todavia, notáveis esforços para que a tradução possa ser feita mais rapidamente e sem sacrificar a qualidade. Como? Automatizando o processo com a ajuda, por exemplo, do software do Wordbee.

 

Para a maior parte das empresas, estejam elas em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé ou Dili, a expansão internacional é vista como um fator-chave para a expansão da marca e do marketing. Estamos de acordo, como concordaremos que quando a sua empresa é posta perante a obrigação de estar em todo o lado, os métodos de tradução tradicionais não chegam, necessitam de tecnologia de automatização, de ferramentas de gestão de projetos de tradução que sejam capazes de contrariar a expressão popular de que "depressa e bem, não há quem".

 

TRADUCAO AUTOMATICA

 

Dicas que deve levar em conta

1. Configuração dos prazos das tarefas

Configurar os prazos das tarefas com base nos prazos dos projetos, permite aos gestores definir a data limite para cada passo do fluxo de trabalho com base no prazo do projeto.

Se forem feitas alterações para adiar as datas de entrega os utilizadores podem também atualizar os prazos do projeto e do trabalho simultaneamente, para que todo o fluxo de trabalho possa ser reprogramado para uma data diferente.

São enviadas notificações a todos os pares relevantes do projeto para que estejam sempre atualizados.

 

2. Utilização de filtros

Existem opções para colaboradores externos no pop up de tarefas de colaboradores, que permitem a filtragem de critérios diferentes, tais como o domínio de trabalho, campos personalizados da empresa ou acessos.

Estas opções destinam-se à inclusão de mais colaboradores ao grupo ativo de colaboradores para um determinado trabalho, caso tenham sido feitas atualizações ao sistema ou sejam necessários ajustes ao trabalho atual.

 

3. Utilização de marcadores de aviso

Os marcadores de aviso aparecem se nenhum colaborador se tiver comprometido a realizar um trabalho durante um determinado tempo depois deste ter sido disponibilizado na plataforma (o tempo é definido pelos gestores).

O marcador pode ser usado para alertar os gestores de que é necessária uma ação imediata, para que o prazo não seja comprometido.

 

4. Configuração dos projetos colaborativos

Vasculhar emails para encontrar os ficheiros mais recentes, ou tentar encontrar aquela conversa que teve sobre um projeto em particular, deixa de ser frustrante e demorar muito tempo.

A configuração de projetos colaborativos do software de gestão e tradução Wordbee permite dividir documentos grandes por trabalhos diferentes ou dar acesso a um grupo de colaboradores, permitindo que vários utilizadores trabalhem num ficheiro para conseguir cumprir prazos curtos.

 

5. Fluxo de trabalho automatizado

São usados para definir os passos necessários para realizar um projeto (ou seja, tradução, revisão, etc.).

Os clientes podem acompanhar a finalização de certas tarefas do fluxo de trabalho, permitindo-lhes estar atentos ao progresso da sua encomenda e à data de entrega esperada dos resultados.

Se uma encomenda tiver vários ficheiros/línguas, esta função permite-lhes saber exatamente quando os resultados estão disponíveis ao consultar o resumo da encomenda, já que a notificação automática só vai ser enviada quando todos os ficheiros estiverem finalizados.

 

wordbee-ap-portugal

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé, Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

De regresso aos artigos sobre software de tradução e sistemas de gestão de conteúdos. Nos...

Comentários

Subscrever Blog