Tradução Tecnologia, Gestão e Marketing

Chegar a 110 milhões de clientes sem gastar muito? Traduza para japonês

AP | PORTUGAL

Não faltam números que ajudam à conclusão de que a língua inglesa assume ainda hoje uma posição dominante, havendo um número específico que reforça essa ideia: 55,7% dos sites registados em todo o mundo estão em inglês. 

Trata-se de mais de metade do universo da web, é certo. Não há, por isso, dúvidas da importância de recorrer a uma empresa de tradução e solicitar que o seu site seja traduzido e localizado para inglês.

Ainda que válida, não é essa, todavia, a conclusão a que queremos que chegue. Um número nem sempre traça o retrato da realidade como um todo e essa foi, aliás, a conclusão a que chegámos anteriormente quando abordámos a localização e tradução de websites, referindo que a ação mais inteligente passará, sempre, por não ficar apenas por um site traduzido e localizado em inglês.

Basta traduzir para inglês? Nem pensar

O inglês chega? A resposta é não. A nossa proposta é que preste atenção a este número: 74,6%. Trata-se de uma percentagem elevada que nos vai acompanhar ao longo deste artigo e que representa os usuários da internet que não utilizam o inglês durante as suas consultas na web e que preferem conteúdo no seu próprio idioma.

 

Screenshot_4-1024x6362

 

Sem sair dos números e apenas para reforçar o que está no parágrafo anterior, assinale-se que segundo a classificação das 10 línguas mais utilizadas na internet, ir além do idioma inglês permitirá à sua empresa ou organização penetrar num mercado que representa 77,9 por cento das vendas online globais.

Tradução em várias línguas e globalização

A percentagem de 77,9 por cento não deve nem pode ser desvalorizada, vai daí propomos que faça connosco uma série de exercícios que o ajudarão a pensar além do inglês. O que não quer dizer que o deva negar como ferramenta primordial em muitas estratégias de internacionalização.

Mas, antes de mais, recordamos um interessante artigo que encontrámos na Nimdzi e que aqui voltamos a partilhar como indicador de uma ideia-base: não basta ter o seu website traduzido em inglês, porque estará a deixar de fora uma vasta fatia de todos os falantes no mundo. Quer exemplos?

  • Chinês: é a língua com maior número de falantes nativos em todo o planeta, sendo que pouco mais de metade deste chineses têm hoje em dia acesso à internet.
  • Espanhol: sempre que pensar em espanhol lembre-se que está a referir-se à segunda maior população de falantes nos Estados Unidos. São 52 milhões pessoas, um gigantesco segmento de mercado estadunidense.
  • Português: a par do árabe, indonésio e hindi são mercados linguísticos em ascensão, daí a importância de estar atento a estas quatro línguas.

O top 10 das línguas utilizadas na internet

Vamos então ao exercício que tem como ponto de partida o valor de 77,9 por cento, ou seja o valor de falantes que não têm o inglês como primeira língua.

Sabe quantos falantes de russo “habitam” o vasto universo da internet? Mais de 100 milhões. Ou seja, sabe quantos deles conseguem alcançar o seu site traduzido e localizado para inglês? Zero.

Sejamos claros, 100 milhões de potenciais clientes não é um número que deva ser desvalorizado até porque com um investimento relativamente baixo será capaz de alcançar um generoso número de falantes de russo. Atente-se neste exemplo: com um investimento baixo de 1500 euros estará a dar um passo firme a caminho de mais de meio milhão de clientes. Isto com uma taxa de conversão de apenas 0,5 por cento.

 

Top 10 Línguas Internet

 

O que é taxa de conversão?

A taxa de conversão é a proporção entre utilizadores que simplesmente chegam ao seu site e aqueles que atingem um objetivo importante de marketing, ou seja, a conversão.

Conversões são visitas a um web site que atingem uma meta pré-determinada, como por exemplo preencher e enviar um formulário de contacto ou concluir uma compra

Exemplos de conversões

  • Pedidos de orçamento
  • Compras no e-commerce
  • Descarregar e-book
  • Assinar a newsletter
  • Ver o orçamento
  • Aceder a uma landing page

Agora que sabe exatamente o que é a taxa de conversão, avance connosco num outro exemplo, este mais próximo geograficamente, mas que graças à internet está ao curto alcance de um teclado: o espanhol, a terceira língua mais utilizada na internet, apenas atrás do inglês e do chinês.

 

Falamos aqui de um mercado potencial superior a 300 milhões de utilizadores, que podem traduzir-se em 1,5 milhões de clientes com um mero investimento de 1000 euros

 

Neste caso falamos de um mercado potencial superior a 300 milhões de utilizadores, que se podem traduzir-se em 1,5 milhões de clientes com um mero investimento de 1000 euros. Se perante isto optar por olhar para o lado, nenhum espanhol saberá que o seu produto existe.

Um dado final para que não fique com dúvidas: por menos de 13 mil euros pode chegar a um mercado formado por potenciais 15 milhões de clientes. Só tem de tomar a decisão de avançar para a tradução do seu website em 10 línguas, as 10 línguas com mais utilizadores no maravilhoso e vasto universo da internet. Está à espera de quê?

 

traducao-de-websites-e-localizacao-digital

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.

 

Artigos Relacionados:

Está a pensar em investir noutros mercados, mas não sabe como chegar às audiências...

Artigos Relacionados:

A solução Pacotes Pré-Pagos de Comunicação da AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions...

Artigos Relacionados:

Todos estamos de acordo, a pós-edição deve atender aos mesmos padrões de qualidade de...

Comentários

Subscrever Blog