Conscientes do princípio de que uma imagem vale mais do que 1000 palavras, iniciamos este artigo com uma imagem e acrescentamos uma pergunta: faz ideia do que pretende que seja a sua estratégia de marketing digital e internacionalização?
Nós podemos ajudar a encontrar a resposta, mas vamos necessitar que siga desde já este conselho: não tome uma decisão sem um profundo conhecimento desta área tão vital para o sucesso da sua empresa ou organização; e, já agora, tenha a certeza de que amanhã é tarde demais.
Vamos começar pelo princípio, pelo pior dos princípios. Certo dia decidiu que estava na hora de fazer “qualquer coisa” ao nível de marketing digital e por isso tomou, individualmente, aquelas que, na sua visão, eram as melhores decisões. Agradecemos a proatividade, mas lamentamos informá-lo que pode ter cometido um erro difícil de atenuar e ainda mais complicado de resolver.
Até a escolha do CMS é importante
A lista de erros pode ser vasta, apesar da ideia inicial ser boa. Empresas ou organizações, todas procuram o mesmo ao arrancar com uma estratégia de marketing digital - a geração de leads -, mas nem todas entendem que esse mesmo arranque é essencial para que a estratégia tenha realmente sucesso.
O pequeno pormenor da escolha do CMS (Content Management System), do seu site, por exemplo, vai influenciar toda a sua estratégia de uma forma que, porventura, não é capaz de imaginar.
A opção por um CMS próprio, criado de raiz, pode tornar-se num problema de assinalável dimensão quando chegar o momento de avançar para a internacionalização
O seu site está bonito, é um facto, mas a opção por um CMS próprio, criado de raiz, pode tornar-se num problema de assinalável dimensão quando chegar o momento de avançar para a internacionalização, necessitando de realizar a tradução e a localização do seu website. Assustou-se? Imagine agora que o mesmo CMS não lhe permite intervenções ao nível de SEO e entenderá a importância de tomar uma decisão inicial de forma ponderada e acompanhada de uma empresa de serviços linguísticos e tecnológicos.
O Modelo de Maturidade de Localização
O passo da internacionalização acompanhado de uma estratégia de marketing digital abre uma outra série de desafios. Mas, antes de dar o primeiro passo, aconselhamos que perceba realmente onde está.
A nossa dica chama-se Modelo de Maturidade de Localização. Já aqui falamos dele de forma mais detalhada, recordamos agora as cinco fases desse modelo. Entender em que fase está a estratégia de localização da sua empresa ajudará a tomar as decisões sobre que passos deve dar a seguir.
Os cinco níveis, um a um
Nível 1 - Reação: Uma “resposta ad hoc” às necessidades de localização do seu negócio ou serviço. Este é o momento no qual as empresas e organizações são confrontadas com as obrigações ditadas pela internacionalização. Os processos estão ainda pouco ou nada definidos e o esforço é feito quase apenas por aquilo a que podemos chamar de “heróis individuais”.
Nível 2 - Repetição: Iniciado o processo de internacionalização, entendida a necessidade de realizar localização de conteúdo, a empresa ou organização recorrem também a empresas de tradução externa para apoiar o esforço interno de internacionalização.
Nível 3 - Gestão: As empresas e organizações que alcançam este patamar entenderam que os projetos de localização devem incluir a totalidade da empresa ou organização. Empresas de alta tecnologia em software e hardware, por exemplo, geralmente atingiram esse nível. De que se trata? Os fluxos de trabalho e responsabilidades são documentados, as ferramentas de localização estão desenvolvidas, localização está a ser aplicada em várias áreas da empresa e com vários fornecedores.
Nível 4 - Otimização: Neste momento do processo, as empresas e organizações adotam uma abordagem mais científica, reunindo métricas detalhadas de processo, qualidade e eficiência. Processos internos altamente evoluídos, infraestrutura de software moderna e arquitetura de gestão de conteúdo visam o objetivo de alcançar o próximo nível de maturidade de localização.
Nível 5 - Transparência: Bem-vindo ao topo. A globalização é encarada como função central na empresa ou organização e é parte fundamental de todo o planeamento no lançamento de produtos e marketing; há um processo de melhoria contínua. Algumas empresas de alta tecnologia - Microsoft, Oracle e Symantec, por exemplo - situam-se neste patamar .
Reafirmamos assim a decisiva importância da localização de conteúdo em muitas das estratégias de marketing digital. Para não acabar a “falar para o boneco”, esta é uma tarefa essencial que consiste, precisamente, na tradução do conteúdo e adaptação da linguagem levando em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado.
Os 11 de erros de marketing digital
Na AP Portugal Tech Language Solutions temos soluções e recursos humanos que podem ajudar na sua estratégia de marketing digital desde o primeiro momento da escolha do CMS até à tradução e localização do conteúdo, SEO e até SEA.
Seja como for, achamos que devemos avisá-lo dos erros que não pode cometer na hora de investir numa estratégia de marketing digital. Por isso, compilamos uma lista de 11 erros mais comuns que ainda hoje são cometidos na área do marketing digital.
- Não conhecer o inbound marketing
- Não usar o email marketing
- Não ter uma estratégia de marketing digital
- Não investir no site da empresa
- Não promover o conteúdo nas redes sociais
- Destacar a importância da empresa e não do produto
- Não conhecer as buyers personas da empresa
- Não entender a jornada do cliente (Awareness, Consideration e Decision)
- Não investir em SEO
- Não produzir conteúdo relevante
- Não ter atenção layout do site,blog, CTA ou landing page.
A nossa nota final é simples: não se aventure no exigente universo do marketing digital, entenda primeiro em que patamar está e opte por fazer a viagem acompanhado por especialistas em áreas tão exigentes como implementação de SEO multilingue, SEA, tradução e localização de conteúdos.
QUEM SOMOS
AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Artigos Relacionados:
Está a pensar em investir noutros mercados, mas não sabe como chegar às audiências...
Artigos Relacionados:
Há uma palavra que enche a vasta bibliografia existente sobre copywriting e copywriter:...
Artigos Relacionados:
O dia em que necessitará de investir no copywriting é uma inevitabilidade e quando esse...
Comentários