Tecnologia, Gestão e Marketing

Serviços de tradução e consultoria: como reforçar as parcerias no universo CPLP

AP | PORTUGAL

Os mais recentes números referem que 270 milhões de pessoas habitam nos nove países que formam a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. 

Um dado que abre a porta para vastas oportunidades de cooperação e parcerias nas mais variadas áreas. Os serviços linguísticos figuram, certamente, entre essas oportunidades abertas a uma comunidade fundada em 1996 por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe e que viu Timor ser integrado 2002 e ainda a Guiné-Equatorial em 2014.

Posto isto, vamos trabalhar em conjunto?

A tradução de um documento oficial, a localização do conteúdo do website da sua empresa ou até mesmo a escolha das ferramentas capazes de melhor servir a sua empresa de tradução, nada disto é um caminho que tenha de percorrer sozinho. Sendo válido em qualquer situação, este princípio é-o especialmente na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, onde há um idioma que une e que por isso coloca desafios semelhantes.

Serviços de tradução e consultoria CPLP

Uma empresa de tradução com agências em Lisboa e Porto, especializada em 125 pares linguísticos e alicerçada numa experiência construída desde 1998 pode estar a milhares de quilómetros de distância mas ainda assim ser o parceiro ideal para a sua empresa, organismo ou até instituição de ensino situada em Angola, Moçambique ou Cabo Verde. E nada muda mesmo que falemos de São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau ou até Brasil.

 

AP Portugal Tech Language Solutions Parcerias

 

Know how e ferramentas de tradução

O dia a dia de uma agência de tradução coloca-nos constantes desafios que a aposta em relacionamentos B2B (business to business) ajuda a mitigar. Seja porque a sua empresa de tradução sediada em Luanda enfrenta um pico de pedidos de trabalho - necessitando de ajuda na conclusão desses projetos de tradução -, seja porque dava jeito know how na fase de instalação da sua agência de tradução em Maputo, poder contar com o suporte e parceria de uma empresa já instalada em diversos mercados dos serviços linguísticos é uma vantagem.

Há 1001 decisões a ser tomadas, mas imagine que a ajuda está à distância de um telefonema, de um simples email ou de uma mensagem no Linkedin ou outra rede social? Tudo mais fácil, claro.

Estamos a falar de parcerias e cooperação, por isso há valores que devem manter-se como pilares: confiança, honestidade e transparência, mas sem perder o desejo de correr riscos. Não há no mundo empresarial outra maneira de vencer que não passe pela coragem de assumir riscos, sendo este um princípio basilar num relacionamento entre parceiros.

A AP Portugal Tech Language Solutions é o representante oficial do software de tradução Wordbee junto do mercado CPLP, Comunidades dos Países de Língua Portuguesa 

Atente-se, por exemplo, na enorme importância da escolha da correta ferramenta de apoio à tradução e gestão de projetos. O Wordbee Translator, apesar de ser uma aplicação web que não necessita de qualquer tipo de instalação ou atualização, exige, para um conhecimento mais aprofundado, um trabalho de consultoria que a AP Portugal Tech Language Solutions - representante oficial deste software de tradução junto do mercado CPLP, Comunidades dos Países de Língua Portuguesa - garante, seja destinado a tradutores freelancers, empresas de tradução ou organismos públicos e privados.

Além do Wordbee referiam-se ainda outras ferramentas de apoio à tradução sobre as quais a experiência e prática da AP Portugal pode ser igualmente válida. E este é apenas um exemplo prático do que pode ser a relação profissional, podendo estender-se a outras áreas como as que saltam à vista perante as exigências de trabalhos de transcrição, tradução, localização, glocalização...

 

wordbee-ap-portugal

 

Um selo essencial: ISO 17100

Perante tudo isto, há um essencial selo de qualidade que deverá acompanhar a sua decisão na escolha de uma empresa de tradução com quem trabalhar, mesmo que esteja a milhares de quilómetros de distância: a Norma de Qualidade ISO 17100.

Publicada pela Organização Internacional de Normalização em 2015, a ISO 17100 define os requisitos de qualidade e certifica os mais variados momentos de um processo de tradução. Recordamos, por isso, que devemos ter sempre presente que a certificação representa um atestado de reconhecimento nacional e internacional à qualidade do trabalho.

 

The_Trust_pillars_in_AP_Portugal_Tech_La (1)

 

QUEM SOMOS

AP | Portugal Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

 

Se é a tecnologia que permite manter a concentração apenas na mensagem, a seleção da...

Artigos Relacionados:

O futuro da localização perante os desafios colocados pela pandemia de covid-19 estará...

Artigos Relacionados:

 

Segurança, sentir-se seguro nas reuniões e conferências online, é muito...

Comentários

Subscrever Blog