Inbound marketing Tecnologia, Gestão e Marketing

Inbound e internacionalização? Chame já uma empresa de tradução

AP | PORTUGAL

O termo inbound marketing tem vindo a generalizar-se, entranhando-se em conversas e estratégias que procuram o mesmo objetivo final: aumentar a visibilidade da marca. 

Não cabendo a este artigo enumerar exaustivamente as vantagens da aplicação deste novo género de estratégia de marketing, cabe-lhe o papel de enaltecer as vantagens de uma nova metodologia que inverte o que era o processo, passando a ser o potencial cliente a encontrar a sua marca.

 

A dúvida é sempre a mesma: como? Como é que a sua marca será capaz de ser encontrada pelo seu cliente? Graças a conteúdos publicados na internet através das mais variadas ferramentas que podem ser utilizadas, desde os blogues, vídeos e redes sociais, diríamos de forma simplista a fim de definir um enorme desafio para as empresas.

Uma estratégia inovadora que rompe com os conceitos de marketing "per ser" não bastará, entrando aqui a importância da sua marca ter uma empresa de tradução e localização como parceira nesta passagem do "cartaz na berma da estrada" para uma metodologia moderna e adequada à realidade da nova comunicação.

 

Inbound marketing e internacionalização

 

Vamos teorizar para entender melhor a prática, sim? Ora, com a chegada de 2019 a "marca", com vários anos de experiência no mercado dos países de língua oficial portuguesa, tomou a decisão de internacionalizar-se para mercados europeus, especialmente França, Itália e Inglaterra. O plano de internacionalização passará, por isso, por uma bem definida estratégia de inbound marketing e esta só fará sentido sustentada em conteúdos multilingues.

É neste momento do plano de internacionalização que entra uma empresa de tradução, capaz não só de concretizar, por exemplo, um website multilingue; mas também de realizar a localização do conteúdo dos mesmos. Estes dois momentos serão marcantes para que a internacionalização seja um sucesso, mas não chegam. Felizmente que a "marca" que aqui nos serve de exemplo teórico pode contar ainda com uma outra ajuda por parte da empresa de tradução: SEO multilingue.

Ora, o SEO Multilingue é na prática um conjunto de ações, ideias e princípios com o objetivo de colocar o seu website no topo das buscas, já que, é de conhecimento geral, 95 por cento das pessoas que realizam buscas no Google não vão além da primeira página de resultados.

 

Inbound marketing e localização

 

O sucesso da "marca" em Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e ainda Guiné-Bissau foi o que espoletou o desejo de internacionalização europeia. Apesar de até agora ter comunicado apenas em português a "marca" que nos serve de exemplo sabe da obrigatoriedade dos conteúdos do seu website, blogue e redes sociais não estarem apenas "ancorados" em inglês, mas também nas línguas dos outros mercados.

O conteúdo multilingue ajudará na estratégia de inbound marketing, é certo, mas o assunto que nos trouxe a esta "marca" serve para enunciar mais um conselho importante na hora de definir a estratégia de inbound: localização do conteúdo.

A experiência nos países de língua oficial portuguesa não necessitou de conteúdos multilingue, mas a "marca" não abdicou da localização. Porquê? Porque percebeu que no caso das imagens da brochura ou os conteúdos do website não forem culturalmente relevantes poderão, inclusive, causar constrangimentos desnecessários.

Disto isto, a localização dos conteúdos é uma tarefa essencial que consiste, precisamente, na tradução do conteúdo e adaptação da linguagem levando em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado.

Resumindo, sem nada disto, sem uma estratégia de inbound marketing sustentada numa empresa de tradução, a boa ideia de internacionalização corre o sério risco de tornar-se num fracasso.

 

empresa-de-servicos-de-seo-multilingue-ap-portugal

 

 

QUEM SOMOS
AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos. 

Artigos Relacionados:

Há uma palavra que enche a vasta bibliografia existente sobre copywriting e copywriter:...

Artigos Relacionados:

O dia em que necessitará de investir no copywriting é uma inevitabilidade e quando esse...

Artigos Relacionados:

Não existindo uma palavra em português com a mesma capacidade de definir a profissão,...

Comentários

Subscrever Blog