Certo dia a Coca-Cola decidiu lançar uma campanha publicitária na Nova Zelândia combinando num único slogan uma palavra em inglês e outra na língua da população nativa da Nova Zelândia, os maoris.
O objetivo era obter a frase “Olá, amigo” em resultado da mistura de “kia ora” - significa “Olá” - com “mate”, o que significa “amigo” em inglês. O que resultou foi, na prática, “Olá, morte”, já que “mate” significa “morte” na língua maori.
Este exemplo de enormes proporções serve-nos de ponto de partida para realçar a importância e a necessidade não só de uma revisão certificada como também do que podemos chamar de terceira opinião.
“herrar é umano” talvez descreva, de uma forma bem humorada, o que ainda hoje é indissociável da intervenção humana: o risco de errar. Sendo impossível afastar por completo o erro há todavia novas fórmulas que reduzem o risco e uma revisão realizada por uma tradutor nativo de uma empresa certificada é, certamente, uma das soluções possíveis.
A opção pela third-part review surge-nos, neste sentido, como a solução perfeita para o deixar dormir mais descansado. De que falamos? Ganbatte! - Auditoria das palavras.
O caso é real: a dado momento do projeto a sua opção passou por um trabalho de tradução realizada internamente na sua empresa - ou recorrendo a uma empresa de serviços linguísticos, uma decisão por vezes baseada no preço mais baixo -, opção tomada de forma consciente mas, ainda assim, incapaz de lhe oferecer a certeza de um trabalho sem erros. É normal.
Auditoria a projetos internos? Boa ideia
Um dia, a Mercedes tomou a decisão de alterar o nome de um modelo destinado ao mercado da China. A opção de tradução para que a sonoridade fosse a mesma em alemão e em mandarim recaiu na designação de Ben Si. O que, literalmente, quer dizer “o desejo de morrer rapidamente” em chinês. A marca alemã pediu ajuda rapidamente e trocou “Si” por “Chi”, obtendo uma melhor expressão: “velocidade desenfreada”.
Com este novo episódio reforçamos o que nos parece a boa ideia de uma revisão da tradução e localização de conteúdo. Se até uma marca global como a Mercedes erra, o mesmo pode suceder em todos os outros patamares do universo empresarial.
Sendo impossível afastar por completo o erro há todavia novas fórmulas que reduzem o risco e uma revisão realizada por uma tradutor nativo de uma empresa certificada é uma das soluções
O que fazer, então? Antes de mais, não receie em pedir uma segunda opinião enviado o trabalho de tradução realizado internamente, por exemplo, a uma empresa de serviços linguísticos que disponha de um tradutor nativo capaz de detetar pequenos erros de tradução que se podem transformar numa enorme dificuldade de comunicação externa.
Nos catálogos norte-americanos da empresa de móveis IKEA surgia uma mesa chamada JERKER, palavra que, em inglês, é usada para insultar, visto significar algo como “imbecil”.
Com este novo exemplo, surge-nos a oportunidade para a apresentação prática do que é a auditoria das palavras por parte de uma empresa certificada. Ponto de partida, a sua tranquilidade pode chegar por intermédio de uma auditoria completa ou por amostragem do todo o projeto. O objetivo final de Ganbatte! - Auditoria das palavras é sempre mesmo: garantir qualidade à tradução, evitando erros constrangedores e noites mal passadas.
Auditoria de conteúdo, o lado prático
Nada melhor de um caso prático tendo por partida uma empresa de serviços linguísticos certificada pela Norma ISO 17100 capaz, não só, de evitar que a sua empresa passe pelos sustos vividos pela Coca-Cola, Mercedes e IKEA, mas também de ir além de um mero trabalho de revisão, seja ele completo ou por amostragem.
De que falamos quando nos referimos a Ganbatte! - Auditoria das palavras? Revisão e releitura dos seus textos através de uma atuação profissional em diversos pontos. A saber:
- Revisão gramatical: Na revisão gramatical analisa-se, em primeiro lugar, a correta organização do funcionamento da língua. Ou seja, ter a certeza de as regras linguísticas são cumpridas, confirmando, por exemplo, a concordância entre sujeito e verbo (concordância verbal) e a adequada flexão dos nomes (concordância nominal). Exemplo: Ela está meia abatida com a morte da avó. A expressão correta seria: Ela está meio abatida com a morte da avó.
- Revisão da sintaxe: Avaliação da construção das frases no texto, confirmando de que foram cumpridas as regras de construção frásica de modo a assegurar a transmissão de um significado completo e compreensível do texto.
- Revisão da pontuação: Revisão da pontuação através da análise e alteração das marcas gráficas (./,/;/:/?/!/...) para que haja coesão e coerência textual.
- Revisão semântica e terminológica: a revisão semântica e terminológica é efetuada através do escrutínio do significado das palavras utilizadas, de modo a assegurar que os termos são adequados ao contexto e que asseguram a verdadeira intenção comunicativa do autor.
- Revisão ortográfica: trata-se de avaliar o correto uso da grafia, através da correção dos erros de escrita que possam estar presentes no texto. A revisão ortográfica tem em conta todas as nuances da língua e as suas variantes como o português do Brasil e o português das variedades africanas, por exemplo.
- Revisão estilística: é a revisão ao nível da estética do texto, desde que a mesma seja aprovada pelo autor do texto e de acordo com as especificidades e características do trabalho.
O que recebe quando opta por um serviço linguístico
A tradução de um documento oficial, o investimento na localização do conteúdo do seu website, a legendagem de um vídeo ou apenas a urgência no aluguer de equipamento audiovisual, a partir do momento em que foi confrontado com a necessidade de recorrer a uma empresa de tradução para adquirir um destes serviços, ou outros serviços linguísticos, esse pedido deu o primeiro passo numa viagem que terá obrigatoriamente de terminar na total satisfação do cliente.
Mas, como não bastam palavras e intenções, há normas e procedimentos para serem cumpridos escrupulosamente durante toda essa viagem. Nesse sentido, há um essencial selo de qualidade que deverá acompanhar a sua decisão na escolha de uma empresa de tradução: a Norma de Qualidade ISO 17100.
O que é a Norma de Qualidade ISO 17100?
Publicada pela Organização Internacional de Normalização em 2015, a ISO 17100 define os requisitos de qualidade e certifica os mais variados momentos de um processo de tradução escrita. O que é que isto quer dizer? Que uma empresa de tradução certificada por esta norma tem um compromisso com a qualidade desde os recursos humanos e tecnológicos, passando pelo registo de projetos, enquadramento jurídico, procedimentos, serviços de valor acrescentado e definição de termos. Tenha sempre presente que a certificação representa um atestado de reconhecimento nacional e internacional à qualidade do trabalho.
Um efetivo controlo de qualidade
Selecionada a empresa de tradução certificada pela Norma de Qualidade ISO 17100, o seu pedido tornou-se num projeto cujas etapas serão cumpridas sob rigorosos e auditados procedimentos de qualidade. Um rigor para o qual a atribuição de um gestor de projeto muito contribui, facilitando a comunicação com o cliente e sendo ainda garantia de um acompanhamento adequado de cada projeto.
No caso particular da AP Portugal Tech Language Solutions, o controlo de qualidade faz-se ainda com a forte aposta em duas outras componentes: o recurso exclusivo a profissionais de tradução e interpretação qualificados - bem como experientes -, selecionados de uma bolsa de profissionais de tradução e outras áreas linguísticas e científicas com cerca de 500 elementos e de nível internacional; e a aplicação rigorosa da revisão a todos os projetos, apenas dados como concluídos depois de passar por uma fase de correção de erros ortográficos, gramaticais e de pontuação.
Follow up após a conclusão do projeto
A tradução de um documento oficial para a sua organização sediada em Luanda, o investimento na localização do conteúdo do website da sua empresa, a legendagem de um vídeo ou apenas a urgência no aluguer de equipamento audiovisual, seja qual o serviço requisitado, a viagem do seu pedido chegou agora à derradeira etapa: o Sistema de Satisfação Total.
O nome diz quase tudo, mas merece ainda assim outros esclarecimentos. O que queremos dizer com Sistema de Satisfação Total? Na prática, trata-se de um serviço pós-venda que permite acompanhar e auxiliar os clientes para lá da duração do projeto, oferecendo ainda um prazo de 20 dias para análise e revisão do trabalho, o que permite solicitar uma nova revisão, correção ou adaptação do texto.
Resumindo, a viagem do seu pedido de serviços linguísticos começou com a opção por uma empresa certificada pela Norma de Qualidade ISO 17100, capaz de oferecer um acompanhamento real de todas as fases do projeto e que vai para além da conclusão do mesmo graças à implementação rigorosa do Sistema de Satisfação Total.
QUEM SOMOS
AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.
Artigos Relacionados:
ESG (Environmental, Social and Governance) é um conjunto de critérios utilizados para...
Artigos Relacionados:
A AP | PORTUGAL - Tech Language Solutions recebe a certificação 23155 e passa a...
Artigos Relacionados:
Continua a ser importante chamar a atenção sobre o que está na origem destas e outras...
Comentários