Inbound marketing Marketing Digital Tecnologia, Gestão e Marketing

Como ter mais cliques? Sete dicas e um conselho que deve mesmo seguir

AP | PORTUGAL

Quando entramos na viagem do marketing digital só temos um destino em mente, o sucesso. Para que o final seja feliz há um sem número de práticas e teorias que ajudarão a sua marca a aproximar-se do público-alvo e a cativar clientes. Entre as práticas está a aposta no inbound, designadamente através de um sério investimento no marketing de conteúdo.

Marketing de conteúdo? Recordemos do que se trata, então. Não há estratégia de inbound que sobreviva sem marketing de conteúdo. Uma não vive sem a outra e sozinhas estão condenadas ao insucesso. Porquê? É através do conteúdo do seu website ou blog que a sua marca irá atrair a “atenção da sua audiência” e, igualmente importante, “fazer com que ela permaneça por mais tempo a navegar no seu site”.

Perante estas evidências, há um espécie de Santo Graal que todos procuram: técnicas para ter mais cliques.

 

Há, de facto, maneiras de alcançar mais cliques aquando da construção de uma estratégia de marketing de conteúdo. De forma simples - partindo uma vez mais de artigos do Hubspot - enumeramos aqui sete dicas capazes de o levar a aumentar o número de cliques.

  1. Explore a curiosidade;
  2. Aplique o princípio da escassez: “Oferta exclusiva!";
  3. Utilize números;
  4. Partilhe algo que seja surpreendente;
  5. Faça uma pergunta, mas que não seja óbvia;
  6. Prometa valor usando a palavra “como”;
  7. Envolva o seu leitor no título;

 

Antes de encerrar este ponto convém relembrar que qualquer estratégia de marketing deverá ser, obrigatoriamente, acompanhada de técnicas de SEO, link building, CTA’s, landing pages e formulários.

 

Globalização? Tradução e localização

Enunciadas as sete dicas para alcançar mais cliques no seu conteúdo - chegando assim a mais clientes -, é tempo de recordar que num mundo cada vez mais global é um erro fatal não pensar em conteúdo multilíngue. O que queremos dizer com isto? Tradução e localização, claro.

É neste ponto que deve levar em linha de conta os conselhos de uma empresa de tradução e especialista em localização. O princípio aplica-se a empresas ou organizações, visto que ambas beneficiarão do trabalho de aconselhamento de uma empresa de serviços linguísticos capaz de entender em que ponto está a sua marca no momento de abordar a globalização. O assunto é sério, daí que no nosso entender nada deve ser feito enquanto não tiver o diagnóstico capaz de detetar o nível de maturidade de localização no qual se encontra a sua empresa ou organização.

Essencial no processo de internacionalização, a localização de conteúdo é uma questão de metodologia e, também, de respostas técnicas ao nível de software e gestão. Daí que seja importante descobrir qual o seu nível de maturidade de localização. É partir daí que - com a consultoria e parceria corretas, obviamente - serão definidos os passos a dar na internacionalização.

 

Recordemos quais os níveis de maturidade

  • Nível 1 - Reação
  • Nível 2 - Repetição
  • Nível 3 - Gestão:
  • Nível 4 - Otimização
  • Nível 5 - Transparência

 

Por esta altura perguntará, com todo o propósito, onde cabe o papel da consultoria? O conhecimento é neste caso, como em outro, essencial para a definição de um plano de ação eficaz. Nesse sentido, uma empresa de serviços linguísticos - como é o caso da AP Portugal Tech Language Solutions - ajudará não só a detetar as suas necessidades como a implementar as técnicas e medidas mais adequadas.

 

Falamos, por exemplo, da implementação da tecnologia correta - como será o caso de um software de tradução e demais tecnologias - para que o website da sua empresa ou organização responda de forma eficaz aos desafios da internacionalização e localização.

 

Falamos de conteúdos e inbound, por isso da importância de um trabalho de consultoria e formação ao nível também da edição de conteúdo multilíngue e digital.

 

traducao-de-websites-e-localizacao-digital

 

Conteúdo multilingue é obrigatório

Há um dado irrefutável: a tradução para inglês não basta para a globalização. Há números que o provam.

É um facto, expresso também num número, de que 55,7% dos sites registados em todo o mundo estão em inglês. Trata-se de mais de metade do universo da web, é certo. Mas, um número nem sempre traça o retrato mais correto da realidade e essa foi uma conclusão a que chegámos anteriormente quando abordámos a localização e tradução de websites, referindo logo aí que a ação mais inteligente passaria por não se ficar apenas por um site traduzido e localizado em inglês.

Não aceite como resposta que basta o website ou app estar traduzido em inglês, insista na necessidade multilíngue

Na altura apontamos a um estudo da Consultora CSA, revelador de que 72% dos consumidores preferem realizar compras através de um website que disponha de informações de um produto/serviço na sua própria língua.

 

Há dados, muitos dados, que ajudam a tomar a decisão sobre de que forma deve ser feita a tradução e localização do conteúdo. Ou seja, não aceite como resposta que basta o website ou app estar traduzido em inglês, insista na necessidade multilingue porque apesar do inglês continuar a ser uma língua preponderante e compreendida por cada vez mais consumidores digitais, a melhor estratégia para o sucesso de penetração em muitos mercados é a tradução e localização para a língua desses mercados. Há estudos suficientes que comprovam que o idioma do website é um fator preponderante, mais importante que o preço.

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.

Artigos Relacionados:

Há uma palavra que enche a vasta bibliografia existente sobre copywriting e copywriter:...

Artigos Relacionados:

O dia em que necessitará de investir no copywriting é uma inevitabilidade e quando esse...

Artigos Relacionados:

Não existindo uma palavra em português com a mesma capacidade de definir a profissão,...

Comentários

Subscrever Blog