Localização de Conteúdos Tecnologia, Gestão e Marketing

Tradução e localização: as diferenças que as tornam inseparáveis

AP | PORTUGAL

Para quem nos segue há mais tempo, o termo localização não constituirá qualquer novidade e muito menos será para quem vive e trabalha no universo das empresas de tradução

Ainda assim, porque o saber não ocupa espaço e há sempre lugar a dúvidas, decidimos avançar para este artigo a fim de traçar desde logo as diferenças entre tradução e localização. Vamos ver que não sendo sinónimos, a localização é um serviço que inclui a tradução. E vai mais longe.

 

Sendo a localização um serviço prestado por empresas de tradução, a confusão é natural. Mas são, na verdade, serviços diferentes. Para perceber quais são as diferenças entre tradução e localização, é preciso saber em que consiste a localização de conteúdos. Até porque para quem não é da área da tradução o termo "localização" significa apenas o “lugar onde está situado algo”, o que é a acepção mais comum da palavra.

 

O que é a localização?

Perante a pergunta, a resposta: a localização dos conteúdos consiste na tradução e adaptação de um conteúdo tendo em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado onde se insere. Ou seja, não é apenas uma tradução linguística.

Um trabalho de localização de conteúdo transmite a mensagem da forma mais fidedigna possível, mas com a preocupação de adaptá-la ao receptor da mensagem. Na prática, leva em consideração todos os factores relevantes para a correta recepção da mensagem, como sejam o contexto do receptor (cultural, histórico, entre outros) ou o local onde a mensagem é veiculada.

 

Um novo serviço para uma nova realidade

Há uma boa razão para que o termo e a prática da localização de conteúdos tenha disparado na popularidade e importância. Este é um tipo de serviço prestado por empresas de tradução que resulta da globalização e das novas tecnologias, duas realidades que trazem novas oportunidades e novos desafios às empresas em termos de diversificação de mercados e de públicos-alvo.

 

De que falamos? De internacionalização e da necessidade das empresas adequarem os seus produtos e serviços, e consequente comunicação, aos mercados onde pretendem atuar. Sob pena do processo se tornar infrutífero.

 

Como referimos em artigos anteriores, se as imagens da brochura da sua empresa e os conteúdos no seu website não forem culturalmente relevantes poderão, inclusive, causar constrangimentos desnecessários. Daí a importância da localização dos conteúdos como uma tarefa essencial que leva em consideração o público-alvo e as especificações linguísticas, sociais e culturais do mercado.

 

 

Os números falam

Todos sabemos que o inglês é a língua preponderante no mundo atual e que é entendida por cada vez mais pessoas. Mas, uma coisa é consumirmos produtos culturais como filmes ou séries, outra coisa é efetuarmos compras e investirmos em serviços.

 

Há números que não nos cansamos de recordar: um estudo da Consultora CSA revela que 72% dos consumidores internacionais preferem comprar através de um website que dispõe de informações de um produto/serviço na sua própria língua; o idioma do website é um fator preponderante, mais importante que o preço, segundo 56% dos consumidores inquiridos.

 

Se o site de uma marca internacional tiver uma versão portuguesa, agradecemos. Se oferecer a hipótese de escolher entre português de Portugal e português do Brasil, melhor ainda, certo? Ou seja, essa marca dá-nos indicação de que adaptou-se ao mercado em que nos inserimos e que terá “tudo sob controlo”. Exemplo disto, o Club Med que disponibiliza um site em português de Portugal e outro em português do Brasil, com as devidas adaptações.

 

servicos-legendagem

 

 

QUEM SOMOS

AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.

Artigos Relacionados:

Marque na sua agenda e reserve a tarde de quinta-feira, 15 de dezembro, a partir das 14...

Artigos Relacionados:

Os mais recentes números sobre a língua portuguesa apontam para 270 milhões de falantes...

Artigos Relacionados:

Google Ads ou simplesmente Ads, a plataforma para anúncios do gigante tecnológico com...

Comentários

Subscrever Blog