A imagem de São Jerónimo a traduzir a Bíblia de hebraico para latim perdura ainda nos tempos de hoje como um dos momentos marcantes da história da tradução. Aceitando esse trabalho -que demorou 23 anos a ficar concluído - como ponto de partida para o que hoje são os serviços linguísticos, tempo de clarificar o que mudou.
Com o passar do tempo e o surgimento de novas necessidades, a designação evoluiu para lá de mera tradução, ainda que - é importante sublinhar - essa alteração não significa renegar o importante papel que a tradução desempenhou e continua a desempenhar em tantos momentos marcantes da história da humanidade. E, claro, no quotidianos de milhões.
O que hoje em dia constitui a oferta de uma empresa de serviços linguísticos e tecnológicos é a resposta a uma sociedade em permanente movimento e evolução.
A imagem de um tradutor sentado junto a um livro e de um bloco de apontamentos há muito que faz apenas parte da história. Hoje a capacidade de resposta da área dos serviços linguísticos é bastante mais vasta. Vamos a exemplos práticos do que pode solicitar uma empresa de serviços linguísticos e tecnológicos como é o caso da AP Portugal Tech Language Solutions.
SAIBA MAIS
A tradução para inglês não basta para a globalização. Há números que o provam
Chegar a 110 milhões de clientes sem gastar muito? Traduza para japonês
A nova realidade está aqui: tradução de relatórios e contas
Comecemos por termos como tradução jurídica, técnica e certificada excelentes casos práticos da capacidade de resposta perante a mudança das necessidades. Um bom exemplo é a tradução certificada, solução para um mundo que se tornou numa aldeia global. Com a mobilidade na ordem do dia, passamos a deparar-nos com uma necessidade crescente de tradução dos mais variados tipos de documentos requeridos por entidades estrangeiras que solicitam tradução certificada, ou de documentos administrativos destinados a outro país, designadamente certificados de habilitações, assentos de nascimento e casamento, sentenças de divórcio, certidões de óbito, escrituras notariais, registos criminais, licenças, contratos, cartas de condução ou declarações IMTT, relatórios e baixas médicas, informações financeiras, facturas. Enfim a lista é extensa e variada.
Mas, atenção. Já que falamos de tradução é importante saber que o inglês continua a ser a língua dominante e entendida por mais pessoas em todo o mundo, mas a tradução para inglês não basta para a globalização. Um exercício simples, baseado no Top 10 das línguas mais utilizadas na internet, destaca um número que reflete a importância de traduzir para outras línguas: 77,9%, o valor de falantes que não têm o inglês como primeira língua.
Os intérpretes são muitas vezes chamados de tradutores, mas a verdade é que poucos estarão cientes da diferença entre as duas profissões. Se interpretar não é traduzir, qual é, então, a diferença?
Em termos simples, um intérprete trabalha com palavras faladas num determinado contexto, transmitindo uma mensagem de uma língua para outra, enquanto que a tradução refere-se à atividade de transferir um texto escrito de uma língua para outra.
Líder de mercado na área da interpretação e aluguer de equipamento, a AP Portugal Tech Language Solutions está consciente, por exemplo, das competências e obrigações de um intérprete de conferência, sabendo também que conselhos dar quando for a sua vez de falar num evento multilingue; e até os desafios que surgem na organização de um evento multilingue.
SAIBA MAIS
As diferenças na interpretação: simultânea, consecutiva e chuchotage
11 princípios essenciais na organização de um evento multilingue
O papel do intérprete de conferência consultor - caso prático
A maioria das conferências internacionais realizam-se em vários idiomas e essa particularidade exige um serviço profissional de comunicação multilingue que permita aos participantes comunicar livremente no seu idioma nativo e no âmbito dos seus contextos culturais. Na prática, é preciso que haja tradução simultânea, o que permitirá aos oradores sentirem-se confortáveis por saberem que todos os participantes conseguem compreendê-los.
Mas, como sabemos, não basta contratar intérpretes. Nesse caso, o aluguer de equipamento audiovisual surge como a resposta que lhe permitirá ir mais além com a contratação de serviços inovadores para o seu evento. A lista de possibilidades é vasta, bem como os conselhos que uma empresa de serviços linguísticos está habilitada a dar-lhe.
Há vantagens no recrutamento do serviço de transcrição no contexto da organização de eventos? A pergunta tem uma resposta óbvia. E mais do que palavras mais ou menos eloquentes, há exemplos práticos capazes de reforçar a importância deste serviço, designadamente aquele que é prestado por empresas de tradução certificadas pela Norma Internacional ISO 17100.
Tendo como ponto de partida de que a transcrição necessita de um outro serviço suplementar no âmbito da organização de eventos - a gravação áudio do evento -, desenvolve-se posteriormente para um conjunto de vantagens que devem ser assinaladas:
Regressamos ao conceito de aldeia global para introduzir mais um exemplo de como as empresas de tradução foram capazes de evoluir e adaptarem-se à velocidade ditada pela modernidade. A gestão de conteúdos multilingues é um case study perfeito de adaptação às necessidades.
A necessidade de tornar um website num website global é muitas vezes desencadeada por um projeto de internacionalização da empresa ou instituição. Neste processo, é crucial definir uma estratégia de gestão dos conteúdos que tenha em atenção o ciclo de vida da tradução.
No entanto as empresas e instituições muitas vezes carecem de recursos, competências e soluções tecnológicas que lhes permitam executar essa gestão de forma viável, cabendo a uma empresa de serviços linguísticos e tecnológicos um papel decisivo. Mais um, de facto.
Como otimizar o seu website com SEO multilingue é outra das soluções que pode encontrar numa empresa de serviços linguísticos e tecnológicos. Há cuidados a ter, sendo de destacar a relação de sucesso que pode estabelecer entre tradução e SEO.
No momento em que a sua empresa introduz uma marca, produto ou conteúdo noutra língua está a alterar o seu público-alvo e a dar-se a conhecer a potenciais novos clientes, com novos comportamentos, envolvidos num contexto cultural diferente. E isso tem de ser levado em conta na decisiva hora de trabalhar o SEO multilingue do seu website. Conselho final? Procure um parceiro que especializado em otimização on-site, capaz de realizar a correta localização dos conteúdos do seu website tendo sempre em conta o mercado que pretende atingir.O apelo da internacionalização faz sentido? Cada caso é um caso, certamente, mas na perspectiva de uma empresa de tradução e serviços tecnológicos esse é um passo que, a ser dado, deve incluir todo um trabalho preparatório no qual tem um papel essencial o famoso Modelo de Maturidade de Localização e ainda envolver especialistas.
SAIBA MAIS
SEO multilingue e localização de websites: juntos são mais fortes
Tradução e localização: as diferenças que as tornam inseparáveis
Localização de jogos com qualidade? Há dicas a não perder de vista
Uma empresa de serviços linguísticos e tecnológicos tem uma vasta rede de parceiros que lhe permite dar resposta às suas necessidades para todos os países pretendidos.
Além disso, um parceiro linguístico que trabalhe com as ferramentas adequadas, permite viabilizar e otimizar o processo de gestão de conteúdos multilingue.
Sabemos que são necessários importantes e significativos esforços e recursos para atrair novos públicos. E sabemos que é extremamente frustrante se, no final, não conseguir gerar volumes significativos de tráfego. No entanto, este tipo de esforço desperdiçado é um tema recorrente entre as empresas - e muitas vezes é devido à ausência de um elemento crucial: muitas vezes este é um trabalho realizado apenas por tradutores sem o apoio de especialistas em SEO, um erro que não deve cometer.
O que poderia parecer um pormenor tornou-se vital para a comunicação: a legendagem. A explosão das redes sociais ajudou a que as legendas se tornassem num recurso textual tão valioso como fica expresso no facto de quase todos os vídeos publicados na maior das redes sociais, o Facebook, serem visualizados sem som.
Na prática, adicionar legendas tornou-se obrigatório e ainda é a perfeita ferramenta para melhorar o SEO do seu site.
Dito de outra forma, as legendas permitem que a sua mensagem passe sem restrições para todos, apesar da ausência do som, permitindo ainda que esse mesmo vídeo possa ser reconhecido com maior facilidade pelos motores de busca. Um dado a ter em conta num cenário de crescente importância do SEO e da localização de conteúdos.
SAIBA MAIS
Foi a locução que tornou Darth Vader famoso na saga Star Wars
Locução com localização: as cinco etapas a cumprir em todos os projetos
Locução: como escolher a melhor voz para o seu projeto
Além da legendagem, há a locução. Aceite a ideia de que a locução é uma ótima solução para qualquer boa estratégia de marketing que pretenda alcançar o maior número de membros do seu público-alvo, tempo de entender em que ponto o voice over vai além daquilo que a legendagem oferece.
A resposta a essa dúvida é bastante simples: a locução irá permitir que o seu conteúdo seja compreendido por um público maior, afinal de contas, o objetivo que preside a qualquer estratégia de marketing. O que não quer dizer que deva secundarizar o papel da legendagem, como podemos ver em artigos publicados no blog da AP PORTUGAL.
SAIBA MAIS
É tempo da transformação ágil: partilhe o orçamento disponível e seja eficaz
Os 9 princípios da metodologia Kaizen
Peça uma auditoria das palavras porque até as marcas globais erraram
QUEM SOMOS
AP Portugal - Tech Language Solutions é uma empresa portuguesa de tradução certificada pela Norma Internacional da Qualidade ISO 17100, representante oficial da tecnologia Wordbee, com uma agência de tradução em Lisboa e outra agência de tradução no Porto. Reconhecida internacionalmente pelas suas competências tecnológicas de localização e tradução de websites, SEO multilingue, locução, legendagem e interpretação, aposta com entusiasmo no desenvolvimento da cooperação em Luanda, Maputo, Bissau, Praia, São Tomé , Dili e qualquer ponto do mundo onde a sua organização ou instituição necessite de um parceiro especializado em mais de 125 pares linguísticos.
Pode ainda seguir-nos nas redes sociais Facebook, Twitter e Instagram.